Gilson Rosa's profileCalizoe's WorldPhotosBlogListsMore Tools Help

Calizoe's World

Culture, Chinese Language, Translation
Photo 1 of 23

Custom HTML

矛盾
矛盾 [máo dùn] significa contradição - e são respectivamente lança e escudo. Sua formação etimológica é interessante, pois deriva de uma história:
Um feirante certa vez tentava vender uma lança e um escudo. E oferecia às pessoas a lança mais forte do mundo, capaz de perfurar todo tipo de escudo. Ao mesmo tempo, dizia a respeito do escudo, que era o mais resistente, que nenhuma lança poderia perfurá-lo. Daí surgiu a palavra 矛盾 [máo dùn], contradição.

Video

 Video: 'Nobody, Nobody, But You'

Gilson Rosa 吉森

Occupation
Location
Interests
"All you left me is a song/
I sing it now that you've gone/
At least love in the songs lasts forever"
Jane Monheit - Once I Walked In The Sun

Windows Media Player

Thanks for visiting!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
Per Ivarwrote:
Oi Gilasian!
 
Realy enjoying the life in China I guess?
There is a title on a Savatage album, poets and madmen. I saw your poem, or was it some one else who wrote it?
Are you a poet or a madman? Hehe.
Gilson Rosa, never been in Noruega! Hey, we have asian women here too!
Joking, hehe.
Aug. 27
Meus blogues favoritos em língua portuguesa.
Meus blogues favoritos em chinês.
Meus blogues favoritos em língua francesa.
Meus blogues favoritos em espanhol.
Heteróblogus.
2/10/2010

循序渐进

循序渐进
AVANÇAR PAULATINAMENTE


那时我肯定有14岁了,出于年少无知, 我并没有在意那件事。但是卡尔•沃尔特那天说的话许多年后仍在我耳边回响, 并且自那以后给了我无法估量的帮助。
Naquela época, eu tinha 14 anos. Estando na tenra idade da ignorância, não ligava para aquele assunto. No entanto, o que naquele dia me disse Carl Walter, ainda ressoa nos meus ouvidos, após tantos anos. Sobretudo, por ser-me desde então de inestimável ajuda.
卡尔•沃尔特是我的钢琴教师。一次课上他问我每天练习多长时间, 我说每天三四个小时。
Carl Walter é meu professor de piano. A cada aula ele me perguntava quanto praticava por dia. Eu respondia que três a quatros horas por dia.
"你每次连续弹很长时间吗? 每次有一个小时吗?"
“Quanto tempo você toca, continuamente, cada vez? Cada vez, uma hora?”
"尽量这样。"
“Na medida do possível, é assim.”
"哦, 千万别这样。"他提高了嗓门说, "你长大时, 时间就利用几分钟时间进行练习。哪怕是上学前、午饭后、做家务活间隙的五分钟或十分钟时间。每天分散练习, 这样弹钢琴就会成为你生活的一部分。"
“Oh, não faça assim de jeito nenhum.” Elevando a voz ele disse: “Quando você crescer, apenas empregue alguns minutos para praticar. Mesmo que seja o espaço de tempo de cinco ou dez minutos antes da escola, depois do almoço ou de fazer as obrigações de casa. Diariamente, distribua o tempo da prática, assim tocar piano se tornará uma parte de sua vida.
在哥伦比亚任教时, 我曾想写点东西, 但是讲课、批改作文和委员会议占据了我的全部时间。两年下来, 我实际上是什么也没写, 理由就是卡尔•沃尔特说过的没大时间。
Quando lecionava na universidade Columbia, sempre pensava em escrever algo. Porém, ministrar palestras, corrigir ensaios e participar de reuniões de comitê me tomavam o tempo por completo. Dois anos se passaram, e, de fato, não produzi nenhum texto. O motivo se remonta ao que disse Carl Walter acerca de não existir um tempo extenso.
接下来的一个星期里, 我做了个实验。只要有五分钟的空余时间, 就坐下来写上百来字。出乎我的意料, 到了周末, 我已经有了可观的底稿可供修改。以后写小说时, 我采用了同样的化零为整的方法。尽管我的教学任务越来越繁重, 但是每天总能挤出一点空闲时间加以利用。我甚至又弹起了钢琴, 发现每天短短的间歇时间用来写作和弹钢琴就足够了。
Na semana que se seguiu, fiz um experimento. Bastava ter cinco minutos de tempo livre, sentava-me e escrevia cem palavras. Ao contrário do que esperava, chegou o fim de semana e já tinha um manuscrito considerável para ser revisado. Posteriormente, ao escrever novelas, empregava o mesmo método. Embora meus afazeres como professor tornavam-se cada vez mais apertados, todos os dias era sempre possível extrair um pouco de tempo para ser aproveitado. Eu até mesmo voltei a tocar piano, pois descobrira que esses curtos intervalos de tempo eram o suficiente para praticar piano e a escrita.
这种利用时间的方案里有个诀窍, 那就是你必须很怏投入到工作中去。如果你只有五分钟的写件时间, 你就不能再花四分钟去咬铅笔。你必须事先做好心理淮备, 一有时间就马上投入工作。所幸的是, 迅速集中精力比我们大多数人所想像的要容易得多。
Há um truque nesse método de aproveitamento de tempo, ou seja, é preciso imediatamente imergir no trabalho.Se você apenas tem cinco minutos para escrever um artigo, você não pode perder quatro minutos mordendo a caneta. É preciso de antemão preparar bem o espírito, assim que tiver tempo, de imediato atirar-se no trabalho. Felizmente, conseguir rápida concentração é bem mais fácil do que a maioria de nós imagina. 
我承认我从来就没有学会怎样在五分钟或十分钟结束时轻易放下所干的事情。但生活有望能够给我们提供些许空余时间。卡尔•沃尔特对我的一生产生了巨大的影响。多亏了他, 我才发现如果能立即投入工作, 即使是很短的时间, 加起来也会成为我所需要的有用的几个小时。
Devo confessar que nunca aprendi como, facilmente, largar toda a tarefa por fazer após os cinco ou dez minutos. No entanto, a vida sempre nos supre com um pouco de tempo livre. Carl Walter teve enorme influência em minha vida. Graças a ele, descobri que mergulhando no trabalho de imediato, mesmo sendo frações de tempo,que, somados, se converteriam nas horas úteis de que tanto precisava.

2/8/2010

MAIS PERTO DA GIGANTE CHINA

ImageImage (2) 
MAIS PERTO DA GIGANTE CHINA

    Carlos Caboclo visita o país que mais cresce no planeta para levar a marca do São Paulo e gerar novas receitas

     As previsões indicam que a China se tornará dona da maior economia do mundo em 2027. O gigante país oriental já é o mais populoso e o que mais cresce. Atento aos indicadores tão positivos, o São Paulo está estreitando as relações com os chineses e o vice-presidente de relações internacionais do clube, Carlos Caboclo, esteve 45 dias por lá, entre setembro e outubro.

     “Queremos por um pé ou se possível os dois na China”, reconhece Caboclo, que já foi diretor de futebol tricolor e teve participação fundamental na contratação de Telê Santana, em meados de 1990. “Poderemos levar a nossa escola de futebol e alguns jogadores jovens para participarem em campeonatos em Macau e na China”, explica o dirigente.

     Em outras palavras, a intenção é incrementar a notoriedade do São Paulo na China, impulsionando o desenvolvimento da prática e do interesse pelo futebol profissional no país, por meio da captação de investidores dispostos a explorar o know-how tricolor. “Deveremos receber em abril a visita de David Wang, um magnata que é dono do Shenyang Dongjin FC., para avançarmos algum tipo de negociação”, conta.

DSC06899

     Caboclo levou mais de 70 quilos em produtos do Tricolor à China. Foram bonés, chaveiros, adesivos, bandeiras, faixas, camisas... “Estendemos a faixa do São Paulo em várias cidades e os chineses paravam o que estavam fazendo para tirar fotos com ela”, comemora o vice-presidente de relações internacionais, que é sócio do Tricolor desde 1969. Ao serem informados de que Kaká e Cafu nasceram para o futebol no Morumbi, os chineses se encantavam.

     Caboclo representou o São Paulo no Brazilian Day, encontro para brasileiros que foi realizado em setembro, na cidade de Xangai. “Distribuímos centenas de presentinhos para o pessoal. Até o cônsul-geral do Brasil em Xangai subiu ao palco dos shows usando o boné do Tricolor.” O cartão escrito em chinês que apresentava o São Paulo também fez sucesso e foi bastante disputado.

DSC07021

      Em suas visitas ao país mais populoso do planeta, Caboclo passou por Xangai, Shenyang, Chitang, Macau, Guangzhou, Yiwu e Wuxi. O dirigente contou com a acolhida de seus amigos Gilson Rosa e Andréia Rosa durante toda a permanência na China. Ana Paula, filha do conselheiro são-paulino Celso Magalhães, também acompanhou Caboclo em algumas das paradas. “Foi muito legal. Participamos de conferências, demos entrevistas em rádios, jornais e TVs e deixamos a marca do São Paulo bem mais conhecida por lá”, finaliza Caboclo.

2/2/2010

烟圈


 

两个嘴被醉了抽着心里的烟情 - 吉森(2009.12.28)

12/29/2009

在心中拐好几个弯想到你

 

 caged%20thoughts%202000


“听到一些事,明明不相干的,
也会在心中拐好几个弯想到你。”
张爱玲

12/18/2009

完美的伴侣 – El Compañero Perfecto – O Parceiro Ideal (parte II)

El Compañero Ideal - 完美的伴侣 (VOCABULARIO Parte IV):
 


4、他要有音乐天赋,要有幽默感,会唱歌。[ta1 yao4 you3 yin1 yue4 tian1 fu4 yao4 you3 you1 mo4 gan3 hui4 chang4 ge1]
Él tiene que tener talento musical, tener senso de humor, saber cantar.

[you3] tener

你有名片吗[ni3 you3 ming2 pian4 ma5]
¿Tienes tarjeta de visita?

a - 请问你有空吗[qing3 wen4 ni3 you3 kong1 ma5]
Por favor, ¿tienes tiempo?

b - 对不起现在我没有空。改天我们讲话好吗[dui4 bu4 qi3 xian4 zai4 wo3 mei2 you3 kong1 gai3 tian1 wo3 men5 jiang3 hua4 hao3 ma5]
Perdóname, ahora no tengo tiempo. Otro dia charlamos, ¿vale?

音乐 [yin1 yue4] música.

音乐会 [yin1 yue4 hui4]
concierto

音乐家 [yin1 yue4 jia1]
músico

音乐片 [yin1 yue4 pian4]
película comercial

音乐学院 [yin1 yue4 xue2 yuan4]
conservatorio (de música)

音乐喜剧 [yin1 yue4 xi3 ju4]
comedia musical

贝多芬诞生在一个音乐世家。[bei4 duo1 fen1 dan4 sheng1 zai4 yi1 ge4 yin1 yue4 shi4 jia1]
Beethoven nació en una familia solera de músicos.

天赋 [tian1 fu4] don natural; talento; dotes

有诗人的天赋 [you3 shi1 ren2 de5 tian1 fu4]
tener genio de poeta

他有作家的天赋。 [ta1 you3 zuo4 jia1 de5 tian1 fu4]
El tiene genio de escritor.

幽默感 [you1 mo4 gan3]
sentido de humor

他没有幽默感。[ta1 mei2 you3 you1 mo4 gan3]
Él no tiene sentido de humor.

[hui4] saber; conocer; ser capaz

我不会唱歌 也不会跳舞。[wo3 bu4 hui4 chang4 ge1 ye3 bu4 hui4 tiao4 wu3]
No sé cantar, tampoco bailar.

她不会做饭。[ta1 bu4 hui4 zuo4 fan4]
Ella no sabe cocinar.

他会写美丽的诗。 [ta1 hui4 xie3 mei3 li4 de5 shi1]
Él es capaz de escribir hermosos versos.

唱歌 [chang4 ge1] cantar (una canción)

她很会唱歌。 [ta1 hen3 hui4 chang4 ge1]
Ella es una buena cantante.

他爱唱歌。 [ta1 ai4 chang4 ge1]
Le gusta mucho cantar.

小帕瓦罗帝经常在自己的房间中,大声地唱歌。[xiao3 pa4 wa3 luo2 di4 jing1 chang2 zai4 zi4 ji3 de5 fang2 jian1 zhong1 da4 sheng1 di4 chang4 ge1]
El pequeño Pavarotti siempre se quedaba en su habitación, cantando en voz alta.
(Cuando pequeño, Pavarotti siempre se quedaba en su habitación, cantando en voz alta.)

El Compañero Ideal - 完美的伴侣 (VOCABULARIO Parte V):
 

5晚上要留在家里陪我![wan3 shang4 yao4 liu2 zai4 jia1 li3 pei2 wo3]
Por las noches, tiene que se quedar en casa para hacerme compañía.

晚上 [wan3 shang4] por la noche

明天晚上你有空吗[ming2 tian1 wan3 shang4 ni3 you3 kong1 ma5]
Mañana por la noche, tienes tiempo?

明天晚上我有约会。 [ming2 tian1 wan3 shang4 wo3 you3 yue1 hui4]
Mañana por la noche, tengo un compromiso.

昨天晚上我去看电影。[zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 qu4 kan4 dian4 ying3]
Mañana por la noche, voy a ver una película.

[liu2] quedarse; permanecer

你留在原地。[ni3 liu2 zai4 yuan2 di4]
Quédate donde estás.

这个月他将留在北京。[zhe4 ge4 yue4 ta1 jiang1 liu2 zai4 bei3 jing1]
Permanecerá en Beijing este mes.

[jiā] casa; morada; hogar; alojamiento

回家 [hui2 jia1]
ir a casa

他不在家。 [ta1 bu4 zai4 jia1]
Él no está en casa.

昨天我去我朋友家。 [zuo2 tian1 wo3 qu4 wo3 peng2 you3 jia1]
Ayer fui a casa de mi amigo.

[péi] acompañar; hacer companía

我陪你去。[wo3 pei2 ni3 qu4]
Te acompaño.

我陪你到银行去。[wo3 pei2 ni3 dao4 yin2 hang2 qu4]
Te acompaño hasta el banco.

他说过陪我们到邮局去。[ta1 shuo1 guo4 pei2 wo3 men5 dao4 you2 ju2 qu4]
El dijo que nos acompaña hasta los correos.

El Compañero Ideal - 完美的伴侣 (VOCABULARIO Parte VI):
 

6一个刻薄的男人在旁边听到了她的话大声说道 [yi1 ge4 ke4 bo2 de5 nan2 ren2 zai4 pang2 bian1]
Un hombre, cínico, que estaba a su lado escuchando lo que decía ella, habló en voz alta:

刻薄 [ke4 bo2] acerado; mordaz; cáustico

这人嘴太刻薄。 [zhe4 ren2 zui3 tai4 ke4 bo2]
Ese tipo tiene lengua viperina.

旁边 [pang2 bian1] lado; costado

旁边的一条街 [pang2 bian1 de5 yi1 tiao2 jie1]
una calle lateral

他就坐在我旁边。[ta1 jiu4 zuo4 zai4 wo3 pang2 bian1]
Estaba sentado a mi lado.

房子旁边有一座花园。[fang2 zi5 pang2 bian1 you3 yi1 zuo4 hua1 yuan2]
Al lado de la casa hay un jardín.

医院就在旁边。[yi1 yuan4 jiu4 zai4 pang2 bian1]
El hospital está aquí cerca.

[ting1] escuchar; oír

听音乐 [ting1 yin1 yue4]
escuchar música

请听我讲完。 [qing3 ting1 wo3 jiang3 wan2]
Escuchame hasta el final, por favor.

兼听则明偏听则暗。[jian1 ting1 ze2 ming2 pian1 ting1 ze2 an4]
Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas una sola, permanecerá en tinieblas.

El Compañero Ideal - 完美的伴侣 (VOCABULARIO Parte VII):
 

7“女士,如果这就是你想要的,去买一台电视吧!” [nv3 shi4 ru2 guo3 zhe4 jiu4 shi4 ni3 xiang3 yao4 de5 qu4 mai3 yi1 tai2 dian4 shi4 ba5]
“Señorita, si esto es todo lo que deseas, vete a comprar un televisor!”

如果 [ru2 guo3]
Si

你如果有困难我可以帮助你。 [ni3 ru2 guo3 you3 kun4 nan2 wo3 ke3 yi3 bang1]
Si tienes algún problema, puedo ayudarte.

如果我是你我会买这件衬衫。[ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 wo3 hui4 mai3 zhe4 jian4 chen4 shan1]
Si yo fuera usted, compraría esta camisa.


如果你去西班牙给我打电话。 [ru2 guo3 ni3 qu4 xi1 ban1 ya2 gei3 wo3 da3 dian4 hua4]
Si vas a España, llámame.

如果你不介意 我要走了。[ru2 guo3 ni3 bu4 jie4 yi4 wo3 yao4 zou3 le5]
Si no te importas, me voy a marchar.

 

Custom HTML

free counters

Quote of the Day

Loading...

Weather

Loading...
Dicionários diversos.
Things which has kept my eyes open.
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
More...
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
More...
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
More...
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
More...