|
|
November 18
A PORTA The Door 门 - Quem é você? 你是谁? - Eu sou a porta 我是一扇门 - Porta nao fala 门不会说话 - A poesia é capaz de coisas que você nem imagina 诗是一种能让你无法想像的东西 Eu sou a porta que o poeta imaginou 我是一扇由诗人所想像出来的门 Sou feita de madeira I`m made of wood 我是木材做的 Madeira matéria morta Wood, dead material 木材 , 没有生命的物质 Não há coisa no mundo There`s anything in the world 世界上没有任何东西 Mais viva que uma porta More lively than a door 比一扇门更活生生了 Eu abro devagarinho I open slowly 我慢慢地打开 Pra passar o menininho In order to let the little boy pass through 为了让小男孩通过 ( 进去 ok ! ) Eu abro bem com cuidado I open pretty carefully 我非常小心地打开 Pra passar o namorado In order to let the boyfriend pass through 为了让男朋友通过 Eu abro bem prazenteira I open so happily 我高兴地打开 Pra passar a cozinheira In order to let the cook woman pass through 为了让女厨师通过 Eu abro de supetão I open suddenly 我突然打开 Pra passar o capitão In order to let the captain pass through 为了让队长通过 Eu fecho a frente da casa I close the entrance of the house 我关上房子的入口 Fecho a frente do quartel I close the entrance of the quarter 我关上营区的入口 Fecho tudo no mundo I close all things in the world 我关上世界上所有的门 Só vivo aberta no céu I just remain open in the sky 只留下天上的门开着
翻译: Joy Mimi November 16 En Brasil, cuando alguién se muere, solemos decir irse de ésta para una mejor (irse de esta vida para una mejor), en inglés se emplea la expresión to pass away (pasarse, irse para lejos), y en chino 去世 (irse del mundo). Creo que en muchos idiomas pasa lo mismo, las personas evitan mencionar el nombre de la cual, inevitablemente, un día tendremos que mirar a la cara.
Nunca había ido a un entierro, pero el pasado lunes el padre de una de las chicas, que trabaja conmigo, sufrió un accidente de motocicleta mientras iba a trabajar y fue el protagonista de ese último momento en el que realmente pensamos en la vida. Sentado en el autobús del club de fútbol en que trabajo, miraba el paisaje agreste de la zona rural de Shenyang proyectarse y mezclarse con mis memorias de los escenarios que vi muchas veces en películas chinas, entre ellas Ni Uno Menos: plantaciones de maíz, fábricas de ladrillos, cortinas de polvo... Un carril rudimentario, lleno de agujeros, me confirmaba a mí y a mis amigos brasileños, uno de ellos novio de la hija del finado, el motivo del accidente. En China es muy común conducir sin casco o sin el cinturón, un claro ejemplo es que siempre me quedo con mi camisa sucia cada vez que cojo un taxi. El conductor me mira con una cara de espanto, a veces enojado, por pensar que no confío en sus habilidades para conducir un coche.
La motocicleta del finado había pasado por un agujero y lo lanzó lejos. Si no fuera porque su hombro se rompió, él habría seguido adelante en su tarea de fiscal de la zona rural. En el hospital le dijeron que se fuera a otra unidad, especializada en su problema. En el autobús, empezó a sentir vértigos y a vomitar, pues no se habían dado cuenta que había sufrido traumatismo craneano y hemorragia interna. Creo que no es necesario ll egar a conclusiones.
Un entierro en China, por lo menos en la región rural de Shenyang, dura tres días. En el primero, se armaron tres tiendas fuera de la casa: una para cocinar, otra para que se sentaran las visitas a comer y una tercera para poner los recuerdos del difunto. Esta última se queda más lejos de la casa. Se arma una especie de santuario con fotos, ropas y frutas. En el lado izquierdo, habían puesto dos muñecos, vestidos tradicionalmente, cada uno delante de una casa con inscripciones en su fachada. En el lado derecho, se veía un caballo negro, grande, hecho de papel. En las laterales de esta tienda habían dos guirnaldas de flores, muy bonitas y coloridas. En un ritual, repleto de lloro y gritos punzantes, se queman una pieza de ropa y una foto del fallecido. De repente, fuegos artificiales empiezan a explotar, las personas, una a una, hacen tres reverencias delante de la tercera tienda. Al fondo de ésta, el hijo menor y la hija mayor estan sentados en el suelo, completamente absortos en lágrimas.
Otra cosa que me llamó la atención, los hijos y demás parientes llevaban una tira atada en la cintura cómo sinónimo de luto. Y, así como en bodas, es común que las personas ofrezcan dinero para ayudar la familia con los gastos del entierro. Mi jefa, que era pariente del finado, me dijo que en China los entierros en féretros no están permitidos. Hay que cremar el muerto y guardar las cenizas en una cajita de madera, la cual, sí, puede ser enterrada. En el tercer día, fuímos a la ceremonia de cremación. Nunca había visto a nadie sufrir tanto como a mi amiga, su madre y su tía. Desmayos, gritos, desespero al ver el cuerpo de su ser querido una última vez, resonaban entre las paredes de un salón grande, decorado con flores. Una china, empleada de la funeraria, vestida en azul, hizo un discurso en homenaje al fallecido. Los visitantes hizimos tres reverencias, en pie, mientras los miembros de la familia reverenciaban tocando sus cabezas al suelo.
Terminada la ceremonia, seguimos para el campo donde fue enterrada la cajita. Como me había levantado a las cuatro, tenía sueño y me quedé en el autobús. Al volver a la casa de mi amiga y, aunque fuera temprano, como las diez, almorzamos. Antes de entrar a la casa, nos tuvimos que lavar las manos, mirarnos en un espejo y pasar por encima de un objeto de madera, que se parecía a una silla de caballo. Después de lavarnos las manos, se nos ofrecieron caramelos y galletas dulces para que el amargor de las lágrimas fuera cortado. A partir del entierro, no se permitía llorar más. Y la hija, o el hijo, mayor no puede lavar la cara durante tres días. Cuando nos íbamos, nos dijieron que no podíamos despedirnos de la hija mayor ni mirar hacia atrás. Seguimos nuestro camino extranjero, pero cambiados por la muerte y sus diferentes costumbres. Gilson Rosa Shenyang, junio de 2006 Publicado para TodaChina.com (www.todachina.com) el 14 de junio de 2006: http://www.todachina.com/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=13844 November 15 冬天来了 - 丁薇 Ha Llegado El Invierno - Ding Wei É Chegado O Inverno shù yè huáng le jiù yào diào le 树叶黄了就要掉了 Las hojas del árbol han amarellado, están a punto de caer Amareladas, as folhas das árvores estão para soltar-se bèi fēng chuī le zhǎo bù dào le 被风吹了找不到了 Y se perderen sopladas por el viento E se perderem sopradas pelo vento
tài yáng lèi le jiù yào shuì le 太阳累了就要睡了 Cansado, el sol se va a acostar Cansado, o sol já vai deitar-se liú xià yuè liàng děng a tiān liàng 留下月亮等着天亮 Y la luna se quedará esperando por el amanecer Enquanto a lua fica a esperar a aurora dōng tiān lái le jué de liáng le 冬天来了觉得凉了 Ha llegado el invierno, siento que ha esfriado É chegado o inverno, sinto que esfriou
shuǐ bù liú le nǐ yě zǒu le 水不流了你也走了 El agua no fluye, tú también te fuiste A água estancou, e você se foi yīn yuè xiǎng le ràng wǒ kū le 音乐响了让我哭了 La música a sonar me hace llorar A música que toca me faz chorar xīn yì diū le huán huí tòng ma 心亦丢了还回痛吗 Un corazón perdido todavía puede doler? Um coração perdido ainda pode doer? la la la la la 啦啦啦啦啦.... hái huí tòng ma 还回痛吗 Todavía puede doler? Ainda pode doer? Ha Llegado El Invierno (Canción):
Ha Llegado El Invierno (recitado):
也许是要飞翔 (vídeo original): November 14 San Mao fue una famosa escritora taiwanesa, cuyo nombre verdadero era Chen Ping (陈平), que tradujo para el chino las historias de Mafalda, conocida personaje de tebeo creada por Quino, dibujante argentino. San Mao tomó prestado su apodo de un otro personaje de tebeo, lo cual tenía sólo tres pelos ( 三毛) y era un niño - sin techo - que llevaba una vida sufrida a vagar por el mundo (por esta razón ella adoptó ese nombre). Ella vivió muchos años en España, en la Isla de Gran Canaria, y en el Sáhara. Viajó también por Latinoamérica. Estos sitios rellenarón de exotismo la imaginación de sus lectoras. Durante seis años estuvo casada con un español, José - Hexi (荷西) para los chinos, pero él morió en un accidente en 1979. En 1991, ella se mató a los 48 años. Sus libros son practicamente desconocidos en Occidente, principalmente en España. A ver si con la aproximación de España y China su obra reciba alguna luz, así como la de otros importantes escritores. A partir de este vídeo empezaré una serie basada en las traducciones que San Mao hizo de las historias de Mafalda. Abajo podráis ver una graciosa foto que saqué, en Shenyang, de un chico que tenía la palabra cielo (天) ornamentando su pelo. El título de esa foto lo he puesto como 八毛, Ba Mao, Ocho Pelos.
En esta página hay algunos artículos escritos por San Mao (en chino): http://book.sina.com.cn/nzt/cha/sanmaoxiangce/ . En esa, podráis escuchar algunas canciones que tuvieran sus letras escritas por esta interesante escritora, que hizo de si misma un personaje de la literatura china: http://www.haoting.com/musiclist/ht_fbe59fddf2ae0d13.htm .

妈妈 (Mama): 妈妈去买菜马上就回来, māma qù mǎi cài mǎshàng jiù huí lái Voy al mercado, vuelvo pronto.
不要让外人进家里来,知道吗? bú yào ràng wàirén jìn jiālǐ lái,zhīdào ma No permitas que extraños en casa. ¿Entendiste?
玛法达 (Mafalda): 好! hǎo Bueno.
妈!妈! mā! mā! ¡Mamá!
如果「好远气」来了呢? rúguǒ hǎo yuǎnqì lái le ne? ¿Si el buen auspicio viene? Velha Infância 我们过往的童年 Você é assim, You're like this 你就像這樣 um sonho pra mim a dream for me 對我就像一個夢 e quando eu não te vejo and when i don't see you 而當我沒見到你的時候 eu penso em você I think about you 我想著你 desde o amanhecer since the sunrise 從黎明 até quando eu me deito untill i go sleep 到我睡去 eu gosto de você I like you 我喜歡你 e gosto de ficar com você and i like to be with you 而我喜歡與你在一起 meu riso é tão feliz contigo my laugh is so happy with you 與你在一起的時候 我的笑容是多麼喜悅 o meu melhor amigo é o meu amor My bestfriend is my love 我最好的朋友就是我的愛 e a gente canta and we sing 我們歌唱 e a gente dança and we dance 我們跳舞 e a gente não se cansa and we don't get tired 我們一點也不覺得累 de ser criança to be children 就像小孩子一樣 a gente brincar we play remenbering 與回憶玩耍 da nossa velha infância our old infancy 我們過往的童年 seus olhos meu clarão your eyes are the lights 你的眼睛就像光一樣 me guiam dentro da escuridão that lead me through the darkness 帶領我穿過黑暗 seus pés me abrem o caminho your steeps open my way 你的腳步為我開路 eu sigo e nunca me sinto só I follow you and i never fell alone 我跟隨著你 從來不覺得孤獨 Você é assim, you're like this 你就像這樣 um sonho pra mim a dream for me 對我就像一個夢 quero te encher de beijos I want cover you with my kisses 我想用我的吻來覆蓋著你 eu penso em você I think about you 我想著你 desde o amanhecer since the sunrise 從黎明 até quando eu me deito untill i go sleep 到我睡去 eu gosto de você I like you 我喜歡你 e gosto de ficar com você and i like to be with you 而我喜歡與你在一起 meu riso é tão feliz contigo my laugh is so happy with you 與你在一起的時候 我的笑容是多麼喜悅 o meu melhor amigo é o meu amor My bestfriend is my love 我最好的朋友就是我的愛 e a gente canta and we sing 我們歌唱 e a gente dança and we dance 我們跳舞 e a gente não se cansa and we don't get tired 我們一點也不覺得累 de ser criança to be children 就像小孩子一樣 a gente brincar we play remenbering 與回憶玩耍 da nossa velha infância our old infancy 我們過往的童年 seus olhos meu clarão your eyes are the lights 你的眼睛就像光一樣 me guiam dentro da escuridão that lead me through the darkness 帶領我穿過黑暗 seus pés me abrem o caminho your steeps open my way 你的腳步為我開路 eu sigo e nunca me sinto só I follow you and i never fell alone 我跟隨著你 從來不覺得孤獨 Você é assim, you're like 你就像這樣 um sonho pra mim a dream for me 對我就像一個夢 Você é assim, you're like 你就像這樣 翻译: Joy Mimi November 13 西班牙语版 中文版 我喜歡你沉默的時候 作者:聶魯達 Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma, emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在, 你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。 你的眼睛好像已經飛走, 好像一個吻已經封住了你的嘴巴。 由於萬物都充滿我的靈魂, 你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。 夢之蝴蝶,你就像我的靈魂, 你就像「憂鬱」這個詞。 我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。 你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。 你遠遠地聽我說話,而我的聲音夠不著你: 讓我跟著你的靜默一起沉默。 讓我和你交談,用你的靜默—— 明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。 你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。 你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。 我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在, 遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。 那時,一個詞,一個微笑就夠了, 而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。 巴勃鲁·聂鲁达 巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。 主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。 出处: http://www.jysls.com/thread-496919-1-4.html November 04 前几天在丹阳出差看到下面纠结的广告:“不吃不知道, 吃了忘不掉”。然后我加入这句话:“因为肚子受不了”。 
|