Gilson Rosa's profileCalizoe's WorldPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
September 21 沈足打造“桑巴风格” 足球小子将走卡卡路下赛季,沈足将更有巴西味道,而沈足的巴西味儿将越来越浓,未来将打造成沈阳的“巴西队”。近日,巴西圣保罗俱乐部副总裁*卡洛斯抵沈,与东进俱乐部董事长王进基洽谈合作事宜。经过三天的接触,双方已经在一些方面达成了意向。昨天记者了解到,沈足从下个赛季开始,将在引援、梯队建设和教练培训上和巴西圣保罗俱乐部深度合作。 *Vice-presidente do departamento internacional (国际部副总裁) 三位巴西外援让东进尝到甜头 本赛季,沈阳东进队引进的4名外援当中,有3名来自巴西。其中罗德里格被公认为本赛季中甲联赛中最优秀的外援之一。另外后卫保罗的表现也非常出色,在保证稳健防守的同时,他还有头球破门的好功夫,并曾在两场比赛中为球队攻入制胜球。另一位外援莱昂纳多虽然与两位队友的表现相比略显逊色,但在中甲联赛的外援水平当中也处于上游。作为“升班马”的沈阳队能成为中甲联赛中的“黑马”,引援的成功在其中占据了很大的比重。可以说,这三位来自巴西的外援让刚冲上中甲的东进队尝到了甜头。 Na atual temporada, dos quatro jogadores trazidos do exterior para auxiliar a equipe de Shenyang Dongjin, três são brasileiros. Dentre eles Rodrigo é o que mais se destacou como jogador estrangeiro neste campeonato da segunda divisão. Outro é o zagueiro Paulo que teve um desempenho muito bom,
沈阳足球 引进巴西外援的成功,让东进看到了与巴西足球合作的好处。得知圣保罗有意在中国发展合作伙伴时,东进马上与对方进行了联系,巴西圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯此次沈阳之行也让双方进入了实质性的交流阶段。目前双方已就合作方式达成了意向。圣保罗方面将帮助沈足运作梯队建设。圣保罗是巴西联赛中夺冠最多的球队,该俱乐部在培养青少年球员方面同样非常成功,世界足球先生卡卡从6岁开始就成为圣保罗的一员了。沈阳的足球小子们若有机会接受来自足球强国的冠军队的栽培,对沈阳足球的未来无疑是非常有利的。 优惠引强援打造圣保罗中轴线 另外,双方洽谈的合作事宜中还有一项非常重要的内容,那就是圣保罗方面将以优惠的价格为沈阳队提供外援。同时,沈阳队的教练也将赴该俱乐部接受培训。 今天的辽沈德比,圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯将亲临奥体中心观战。据东进俱乐部董事长王进基介绍,卡洛斯此次现场观赛,一个重要任务就是要更直观地看出东进队缺少什么样的球员,为引援合作打下基础。而对于外援的水平要求,王进基给出了明确的标准:“肯定不能低于罗德里格”。下个赛季,东进队很有可能会拥有一条由巴西圣保罗打造的中轴线。 冲超与否不影响双方合作 目前,沈足冲超已进入关键阶段,如果冲超不成功,与巴西方面的合作是否还会进行?王进基表示:“这次合作与冲超与否无关,即使最终没有冲上中超,也不影响合作的进行。” 东进俱乐部现在拥有足球和篮球 本报记者 刘柳 摄影 王江 [责任编辑:hankwu] http://sports.qq.com/a/20090919/000149.htm September 08 Disque-Intérprete: 960690Disque-Intérprete: 960690世博期间,外国游客参观上海期间,遇到语言不通的情况该如何应对?昨天开通的960690“上海职业青年多语种口译志愿服务热线”解决了这个问题,46名精通外语的在职青年志愿者将帮助他们进行英语、日语、韩语、法语和德语等九种语言的电话口译服务。Durante a Expo 2010, turistas estrangeiros que visitarem Xangai, ao encontrarem circunstanciais problemas de comunicação, o que devem fazer? Ontem (2009-8-5), entrou em operação o 960690 “Serviço de Voluntariado de Jovens Profissionais, Linha Direta de Intérpretes Multilíngües de Xangai” para resolver esse problema. Proficientes em línguas estrangeiras, 46 jovens voluntários prestarão serviço, via telefone, em inglês, japonês, coreano, francês e alemão, além de outros 9 idiomas. 从昨日开始,服务热线于每天7:00-22:00,根据求助者的需要,为求助者转接到相应语种的志愿者的手机上,或提供志愿者手机号,方便来自各国的游客解决各种语言上的障碍。热线将一直开通到明年12月31日。 Desde ontem, o serviço de linha direta começou a funcionar diariamente das 7:00 às 22:00. De acordo com a necessidade, o solicitante do serviço será transferido para o celular do voluntário que fale o seu idioma, ou, então, lhe será fornecido o número de celular de um dos voluntários, facilitando aos turistas estrangeiros resolver qualquer tipo de barreira idiomática. Este serviço estará em operação até 31 de dezembro do próximo ano. Fonte: Shanghai Evening Post hhtp://newspaper.jfdaily.com/xwwb/page_15/200908/t20090806_727096.html |
|
|