Gilson Rosa 的个人资料Calizoe's World照片日志列表更多 工具 帮助

日志


11月18日

A PORTA - 门

 



A PORTA

The Door


- Quem é você?
你是谁?

- Eu sou a porta
我是一扇门

- Porta nao fala
门不会说话

- A poesia é capaz de coisas que você nem imagina
诗是一种能让你无法想像的东西
Eu sou a porta que o poeta imaginou
我是一扇由诗人所想像出来的门


   Sou feita de madeira
    I`m made of wood
    我是木材做的
    Madeira matéria morta
    Wood, dead material
    木材  ,  没有生命的物质
    Não há coisa no mundo
    There`s anything in the  world
    世界上没有任何东西
    Mais viva que uma porta
    More lively than a door
    比一扇门更活生生了
    Eu abro devagarinho
    I open slowly
    我慢慢地打开
    Pra passar o menininho
    In order to let the little boy pass through
    为了让小男孩通过 ( 进去 ok ! )
    Eu abro bem com cuidado
    I open pretty carefully
    我非常小心地打开
    Pra passar o namorado
    In order to let the boyfriend pass through
    为了让男朋友通过
    Eu abro bem prazenteira 
    I open so happily
    我高兴地打开
    Pra passar a cozinheira
    In order to let the cook woman pass through
    为了让女厨师通过
    Eu abro de supetão
    I open suddenly
    我突然打开
    Pra passar o capitão
    In order to let the captain pass through
    为了让队长通过
    Eu fecho a frente da casa
    I close the entrance of the house
    我关上房子的入口
   
Fecho a frente do quartel
    I close the entrance of the quarter
    我关上营区的入口
   
Fecho tudo no mundo
    I close all things in the world
    我关上世界上所有的门
    Só vivo aberta no céu
    I just remain open in the sky
    只留下天上的门开着

翻译: Joy Mimi

11月16日

La Muerte Y Sus Costumbres

Image (13)

     En Brasil, cuando alguién se muere, solemos decir irse de ésta para una mejor (irse de esta vida para una mejor), en inglés se emplea la expresión to pass away (pasarse, irse para lejos), y en chino 去世 (irse del mundo). Creo que en muchos idiomas pasa lo mismo, las personas evitan mencionar el nombre de la cual, inevitablemente, un día tendremos que mirar a la cara.

     Nunca había ido a un entierro, pero el pasado lunes el padre de una de las chicas, que trabaja conmigo, sufrió un accidente de motocicleta mientras iba a trabajar y fue el protagonista de ese último momento en el que realmente pensamos en la vida. Sentado en el autobús del club de fútbol en que trabajo, miraba el paisaje agreste de la zona rural de Shenyang proyectarse y mezclarse con mis memorias de los escenarios que vi muchas veces en películas chinas, entre ellas Ni Uno Menos: plantaciones de maíz, fábricas de ladrillos, cortinas de polvo... Un carril rudimentario, lleno de agujeros, me confirmaba a mí y a mis amigos brasileños, uno de ellos novio de la hija del finado, el motivo del accidente. En China es muy común conducir sin casco o sin el cinturón, un claro ejemplo es que siempre me quedo con mi camisa sucia cada vez que cojo un taxi. El conductor me mira con una cara de espanto, a veces enojado, por pensar que no confío en sus habilidades para conducir un coche.

     La motocicleta del finado había pasado por un agujero y lo lanzó lejos. Si no fuera porque su hombro se rompió, él habría seguido adelante en su tarea de fiscal de la zona rural. En el hospital le dijeron que se fuera a otra unidad, especializada en su problema. En el autobús, empezó a sentir vértigos y a vomitar, pues no se habían dado cuenta que había sufrido traumatismo craneano y hemorragia interna. Creo que no es necesario ll egar a conclusiones.

     Un entierro en China, por lo menos en la región rural de Shenyang, dura tres días. En el primero, se armaron tres tiendas fuera de la casa: una para cocinar, otra para que se sentaran las visitas a comer y una tercera para poner los recuerdos del difunto. Esta última se queda más lejos de la casa. Se arma una especie de santuario con fotos, ropas y frutas. En el lado izquierdo, habían puesto dos muñecos, vestidos tradicionalmente, cada uno delante de una casa con inscripciones en su fachada. En el lado derecho, se veía un caballo negro, grande, hecho de papel. En las laterales de esta tienda habían dos guirnaldas de flores, muy bonitas y coloridas. En un ritual, repleto de lloro y gritos punzantes, se queman una pieza de ropa y una foto del fallecido. De repente, fuegos artificiales empiezan a explotar, las personas, una a una, hacen tres reverencias delante de la tercera tienda. Al fondo de ésta, el hijo menor y la hija mayor estan sentados en el suelo, completamente absortos en lágrimas.

     Otra cosa que me llamó la atención, los hijos y demás parientes llevaban una tira atada en la cintura cómo sinónimo de luto. Y, así como en bodas, es común que las personas ofrezcan dinero para ayudar la familia con los gastos del entierro.
 
     Mi jefa, que era pariente del finado, me dijo que en China los entierros en féretros no están permitidos. Hay que cremar el muerto y guardar las cenizas en una cajita de madera, la cual, sí, puede ser enterrada. En el tercer día, fuímos a la ceremonia de cremación. Nunca había visto a nadie sufrir tanto como a mi amiga, su madre y su tía. Desmayos, gritos, desespero al ver el cuerpo de su ser querido una última vez, resonaban entre las paredes de un salón grande, decorado con flores. Una china, empleada de la funeraria, vestida en azul, hizo un discurso en homenaje al fallecido. Los visitantes hizimos tres reverencias, en pie, mientras los miembros de la familia reverenciaban tocando sus cabezas al suelo.

     Terminada la ceremonia, seguimos para el campo donde fue enterrada la cajita. Como me había levantado a las cuatro, tenía sueño y me quedé en el autobús. Al volver a la casa de mi amiga y, aunque fuera temprano, como las diez, almorzamos. Antes de entrar a la casa, nos tuvimos que lavar las manos, mirarnos en un espejo y pasar por encima de un objeto de madera, que se parecía a una silla de caballo. Después de lavarnos las manos, se nos ofrecieron caramelos y galletas dulces para que el amargor de las lágrimas fuera cortado. A partir del entierro, no se permitía llorar más. Y la hija, o el hijo, mayor no puede lavar la cara durante tres días. Cuando nos íbamos, nos dijieron que no podíamos despedirnos de la hija mayor ni mirar hacia atrás. Seguimos nuestro camino extranjero, pero cambiados por la muerte y sus diferentes costumbres.


Gilson Rosa
Shenyang, junio de 2006

Publicado para TodaChina.com (www.todachina.com) el 14 de junio de 2006:
http://www.todachina.com/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=13844


11月15日

冬天来了 - 丁薇 Ha Llegado El Invierno - Ding Wei

冬天来了 - 丁薇
Ha Llegado El Invierno - Ding Wei

É Chegado O Inverno

shù yè huáng le jiù yào diào le
树叶黄了就要掉了
Las hojas del árbol han amarellado, están a punto de caer
Amareladas, as folhas das árvores estão para soltar-se

bèi fēng chuī le zhǎo bù dào le
被风吹了找不到了
Y se perderen sopladas por el viento
E se perderem sopradas pelo vento

tài yáng lèi le jiù yào shuì le
太阳累了就要睡了
Cansado, el sol se va a acostar
Cansado, o sol já vai deitar-se

liú xià yuè liàng děng a tiān liàng
留下月亮等着天亮
Y la luna se quedará esperando por el amanecer
Enquanto a lua fica a esperar a aurora

dōng tiān lái le jué de liáng le
冬天来了觉得凉了
Ha llegado el invierno, siento que ha esfriado
É chegado o inverno, sinto que esfriou

shuǐ bù liú le nǐ yě zǒu le
水不流了你也走了
El agua no fluye, tú también te fuiste
A água estancou, e você se foi

yīn yuè xiǎng le ràng wǒ kū le
音乐响了让我哭了
La música a sonar me hace llorar
A música que toca me faz chorar

xīn yì diū le huán huí tòng ma
心亦丢了还回痛吗
Un corazón perdido todavía puede doler?
Um coração perdido ainda pode doer?

la la la la la
啦啦啦啦啦....

hái huí tòng ma
还回痛吗
Todavía puede doler?
Ainda pode doer?


Ha Llegado El Invierno (Canción):
  


Ha Llegado El Invierno (recitado):

  


也许是要飞翔 (vídeo original):

  


11月14日

El Mundo De Mafalda Bajo Los Ojos de San Mao

San Mao fue una famosa escritora taiwanesa, cuyo nombre verdadero era Chen Ping (陈平), que tradujo para el chino las historias de Mafalda, conocida personaje de tebeo creada por Quino, dibujante argentino. San Mao tomó prestado su apodo de un otro personaje de tebeo, lo cual tenía sólo tres pelos (三毛) y era un niño - sin techo - que llevaba una vida sufrida a vagar por el mundo (por esta razón ella adoptó ese nombre). Ella vivió muchos años en España, en la Isla de Gran Canaria, y en el Sáhara. Viajó también por Latinoamérica. Estos sitios rellenarón de exotismo la imaginación de sus lectoras. Durante seis años estuvo casada con un español, José - Hexi (荷西) para los chinos, pero él morió en un accidente en 1979. En 1991, ella se mató a los 48 años. Sus libros son practicamente desconocidos en Occidente, principalmente en España. A ver si con la aproximación de España y China su obra reciba alguna luz, así como  la de otros importantes escritores.
A partir de este vídeo empezaré una serie basada en las traducciones que San Mao hizo de las historias de Mafalda. 
Abajo podráis ver una graciosa foto que saqué, en Shenyang, de un chico que tenía la palabra cielo (天) ornamentando su pelo. El título de esa foto lo he puesto como 八毛, Ba Mao, Ocho Pelos.

 


En esta página hay algunos artículos escritos por San Mao (en chino):
http://book.sina.com.cn/nzt/cha/sanmaoxiangce/ . En esa, podráis escuchar algunas canciones que tuvieran sus letras escritas por esta interesante escritora, que hizo de si misma un  personaje de la literatura china: http://www.haoting.com/musiclist/ht_fbe59fddf2ae0d13.htm  .



    

Mafalda (espanhol) 001

 


 

 

 


mafalda 3 000 mafalda 3 002 mafalda 3 003b mafalda 3 004b


妈妈 (Mama):

妈妈去买菜马上就回来,
māma qù mǎi cài mǎshàng jiù huí lái
Voy al mercado, vuelvo pronto. 

不要让外人进家里来,知道吗?
bú yào ràng wàirén jìn jiālǐ lái,zhīdào ma

No permitas que extraños en casa. ¿Entendiste?

玛法达 (Mafalda):
好!
hǎo
Bueno.

妈!妈!
mā!  mā!
¡Mamá!

如果「好远气」来了呢?
rúguǒ hǎo yuǎnqì lái le ne?
¿Si el buen auspicio viene?

Velha Infância - 我们过往的童年


 
Velha Infância
我们过往的童年


Você é assim,
You're like this     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢
e quando eu não te vejo
and when i don't see you     而當我沒見到你的時候
eu penso em você
I think about you     我想著你
desde o amanhecer
since the sunrise     從黎明
até quando eu me deito
untill i go sleep     到我睡去
eu gosto de você
I like you     我喜歡你
e gosto de ficar com você
and i like to be with you     而我喜歡與你在一起
meu riso é tão feliz contigo
my laugh is so happy with you     與你在一起的時候  我的笑容是多麼喜悅
o meu melhor amigo é o meu amor
My bestfriend is my love     我最好的朋友就是我的愛
e a gente canta
and we sing     我們歌唱

e a gente dança
and we dance     我們跳舞
e a gente não se cansa
and we don't get tired     我們一點也不覺得累
de ser criança
to be children     就像小孩子一樣
a gente brincar    
we play remenbering     與回憶玩耍
da nossa velha infância
our old infancy     我們過往的童年
seus olhos meu clarão
your eyes are the lights     你的眼睛就像光一樣

me guiam dentro da escuridão
that lead me through the darkness     帶領我穿過黑暗
seus pés me abrem o caminho
your steeps open my way     你的腳步為我開路
eu sigo e nunca me sinto só
I follow you and i never fell alone     我跟隨著你  從來不覺得孤獨
Você é assim,
you're like this     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢
quero te encher de beijos
I want cover you with my kisses     我想用我的吻來覆蓋著你
eu penso em você
I think about you     我想著你
desde o amanhecer
since the sunrise     從黎明
até quando eu me deito
untill i go sleep     到我睡去
eu gosto de você
I like you     我喜歡你
e gosto de ficar com você
and i like to be with you     而我喜歡與你在一起

meu riso é tão feliz contigo
my laugh is so happy with you     與你在一起的時候  我的笑容是多麼喜悅
o meu melhor amigo é o meu amor
My bestfriend is my love     我最好的朋友就是我的愛
e a gente canta
and we sing     我們歌唱
e a gente dança
and we dance     我們跳舞
e a gente não se cansa
and we don't get tired     我們一點也不覺得累
de ser criança
to be children     就像小孩子一樣
a gente brincar
we play remenbering     與回憶玩耍
da nossa velha infância
our old infancy     我們過往的童年
seus olhos meu clarão
your eyes are the lights     你的眼睛就像光一樣
me guiam dentro da escuridão
that lead me through the darkness     帶領我穿過黑暗

seus pés me abrem o caminho
your steeps open my way     你的腳步為我開路
eu sigo e nunca me sinto só
I follow you and i never fell alone     我跟隨著你  從來不覺得孤獨
Você é assim,
you're like     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢

Você é assim,
you're like     你就像這樣

翻译: Joy Mimi

11月13日

Me Gustas Cuando Callas - 我喜歡你沉默的時候

 

西班牙语版

 

 
中文版


我喜歡你沉默的時候
作者:聶魯達
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma,
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
你的眼睛好像已經飛走,
好像一個吻已經封住了你的嘴巴。
由於萬物都充滿我的靈魂,
你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。
夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
你就像「憂鬱」這個詞。
我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。
你遠遠地聽我說話,而我的聲音夠不著你:
讓我跟著你的靜默一起沉默。
讓我和你交談,用你的靜默——
明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。
你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。
那時,一個詞,一個微笑就夠了,
而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。

 

巴勃鲁·聂鲁达
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
  聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。


出处: http://www.jysls.com/thread-496919-1-4.html

11月4日

一元一串

 

前几天在丹阳出差看到下面纠结的广告:“不吃不知道, 吃了忘不掉”。然后我加入这句话:“因为肚子受不了”。

DSC08534

10月6日

圣保罗副总造访虹口 强强联袂再续前缘

圣保罗副总造访虹口 强强联袂再续前缘
2009-10-06 19:01 来源: 申花官方网站

 

DSC07973

    申花官网10月6日消息,昨晚的虹口足球场,两位神秘客人的出现引起了很多人的关注。其中一位满头白发的老者来自巴西著名的圣保罗足球俱乐部,他叫卡洛斯,是圣保罗俱乐部国际部的副总裁,陪同卡洛斯先生一同前来的是巴西职业足球经纪人吉森。卡洛斯这次是受俱乐部之意特地从巴西赶到上海,观看申花队的比赛只是他的其中一项工作,最重要的任务还是希望谋求与申花俱乐部的合作,开拓圣保罗俱乐部在中国的影响力。

       圣保罗是巴西最著名的足球俱乐部之一,共获得过6次巴西全国锦标赛冠军、3次世俱杯的冠军,世界足球先生卡卡就是成名于圣保罗。据卡洛斯透露,圣保罗俱乐部希望和申花合作的意向已经由来已久,这一次受俱乐部委托特地来到上海,就是希望能够取得一些实质性的进展。“圣保罗是巴西最著名的足球俱乐部,而上海申花同样是中国最为知名的俱乐部,我们希望通过某些方面的合作,进一步提升两队的实力和影响力。”

       事实上,申花和圣保罗的合作早有先例。2000年申花青年队曾留学巴西,当时的合作方正是圣保罗俱乐部。而曾经率领申花队夺得1998年足协杯冠军的主教练墨里西回到巴西后也执教圣保罗多年,并率队获得巴西全国锦标赛冠军。未来几日,卡洛斯还将同申花俱乐部进一步接洽,如果一切顺利的话,双方将在商务开发、球员引进交换等方面展开全面合作。(官网记者上海报道)


相关内容

出处: http://www.shenhuafc.com.cn/newsDetail.htm?ff80808123a08fd001242b32b8100063

9月21日

沈足打造“桑巴风格” 足球小子将走卡卡路

沈足打造“桑巴风格” 足球小子将走卡卡路shenyang Crystal Crownshenyang Crystal Crown 00 shenyang Crystal Crown 000shenyang Crystal Crown 001

下赛季,沈足将更有巴西味道,而沈足的巴西味儿将越来越浓,未来将打造成沈阳的“巴西队”。近日,巴西圣保罗俱乐部副总裁*卡洛斯抵沈,与东进俱乐部董事长王进基洽谈合作事宜。经过三天的接触,双方已经在一些方面达成了意向。昨天记者了解到,沈足从下个赛季开始,将在引援、梯队建设和教练培训上和巴西圣保罗俱乐部深度合作。
Próxima temporada, o futebol de Shenyang vai ficar com tempero brasileiro, e esse tempero ficará cada vez mais forte, resultando futuramente no "time brasileiro" de Shenyang. Recentemente, o vice-presidente* do São Paulo FC, Carlos Caboclo, chegou a Shenyang para discutir com o presidente do Dong Jin FC, Wang Jin Ji, assuntos de cooperação. Após três dias de contato, ambas as partes chegaram a alguns pontos de acordo. A partir da próxima temporada, começarão as contratações, escalação do time e formação de treinadores em profunda cooperação com o São Paulo F.C.

*Vice-presidente do departamento internacional (国际部副总裁)

三位巴西外援让东进尝到甜头

本赛季,沈阳东进队引进的4名外援当中,有3名来自巴西。其中罗德里格被公认为本赛季中甲联赛中最优秀的外援之一。另外后卫保罗的表现也非常出色,在保证稳健防守的同时,他还有头球破门的好功夫,并曾在两场比赛中为球队攻入制胜球。另一位外援莱昂纳多虽然与两位队友的表现相比略显逊色,但在中甲联赛的外援水平当中也处于上游。作为“升班马”的沈阳队能成为中甲联赛中的“黑马”,引援的成功在其中占据了很大的比重。可以说,这三位来自巴西的外援让刚冲上中甲的东进队尝到了甜头。

Na atual temporada, dos quatro jogadores trazidos do exterior para auxiliar a equipe de Shenyang Dongjin, três são brasileiros. Dentre eles Rodrigo é o que mais se destacou como jogador estrangeiro neste campeonato da segunda divisão. Outro é o zagueiro Paulo que teve um desempenho muito bom,

 

沈阳足球小子有望重走卡卡路

引进巴西外援的成功,让东进看到了与巴西足球合作的好处。得知圣保罗有意在中国发展合作伙伴时,东进马上与对方进行了联系,巴西圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯此次沈阳之行也让双方进入了实质性的交流阶段。目前双方已就合作方式达成了意向。圣保罗方面将帮助沈足运作梯队建设。圣保罗是巴西联赛中夺冠最多的球队,该俱乐部在培养青少年球员方面同样非常成功,世界足球先生卡卡从6岁开始就成为圣保罗的一员了。沈阳的足球小子们若有机会接受来自足球强国的冠军队的栽培,对沈阳足球的未来无疑是非常有利的。

优惠引强援打造圣保罗中轴线

另外,双方洽谈的合作事宜中还有一项非常重要的内容,那就是圣保罗方面将以优惠的价格为沈阳队提供外援。同时,沈阳队的教练也将赴该俱乐部接受培训。

今天的辽沈德比,圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯将亲临奥体中心观战。据东进俱乐部董事长王进基介绍,卡洛斯此次现场观赛,一个重要任务就是要更直观地看出东进队缺少什么样的球员,为引援合作打下基础。而对于外援的水平要求,王进基给出了明确的标准:“肯定不能低于罗德里格”。下个赛季,东进队很有可能会拥有一条由巴西圣保罗打造的中轴线。

冲超与否不影响双方合作

目前,沈足冲超已进入关键阶段,如果冲超不成功,与巴西方面的合作是否还会进行?王进基表示:“这次合作与冲超与否无关,即使最终没有冲上中超,也不影响合作的进行。”

东进俱乐部现在拥有足球和篮球两支球队,此前曾经有传闻说,王进基即将舍弃足球,全力以赴搞篮球。而此次与圣保罗的合作也证明了王进基继续搞好足球俱乐部的决心,“我既然选择了足球,就不会轻易放弃。现在我和初涉足球领域时的热情是一样的,希望通过我们的努力能让沈阳的足球火起来!”

本报记者 刘柳 摄影 王江

[责任编辑:hankwu]

 http://sports.qq.com/a/20090919/000149.htm





9月8日

Disque-Intérprete: 960690

Disque-Intérprete: 960690

世博期间,外国游客参观上海期间,遇到语言不通的情况该如何应对?昨天开通的960690“上海职业青年多语种口译志愿服务热线”解决了这个问题,46名精通外语的在职青年志愿者将帮助他们进行英语、日语、韩语、法语和德语等九种语言的电话口译服务。
Durante a Expo 2010, turistas estrangeiros que visitarem Xangai, ao encontrarem circunstanciais problemas de comunicação, o que devem fazer? Ontem (2009-8-5), entrou em operação o 960690 “Serviço de Voluntariado de Jovens Profissionais, Linha Direta de Intérpretes Multilíngües de Xangai” para resolver esse problema. Proficientes em línguas estrangeiras, 46 jovens voluntários prestarão serviço, via telefone, em inglês, japonês, coreano, francês e alemão, além de outros 9 idiomas.
从昨日开始,服务热线于每天7:00-22:00,根据求助者的需要,为求助者转接到相应语种的志愿者的手机上,或提供志愿者手机号,方便来自各国的游客解决各种语言上的障碍。热线将一直开通到明年12月31日。
Desde ontem, o serviço de linha direta começou a funcionar diariamente das 7:00 às 22:00. De acordo com a necessidade, o solicitante do serviço será transferido para o celular do voluntário que fale o seu idioma, ou, então, lhe será fornecido o número de celular de um dos voluntários, facilitando aos turistas estrangeiros resolver qualquer tipo de barreira idiomática. Este serviço estará em operação até 31 de dezembro do próximo ano.
Fonte:
Shanghai Evening Post
hhtp://newspaper.jfdaily.com/xwwb/page_15/200908/t20090806_727096.html
7月20日

我要减肥 - Quero Emagrecer

我要减肥
Quero Emagrecer

Image (3)
儿子给老王买了一张报纸解闷儿, 老王无聊地翻了翻, 当他看到报纸背面的一则广告后,不由得眼睛一亮。
O filho do velho Wang comprou-lhe um jornal para que matasse o tempo. Folheando o jornal, casualmente, os olhos do velho Wang não deixaram de brilhar ao ver um anúncio na última página.

他拿起电话, 照广告上的号码打过去:"喂,同志,我想减肥,你们的药说是三天就可以减十斤,真说的那么神奇吗?" 电话那头说:"是呀,我们的药是国外进口原料,添加名贵中草药研制而成,据国内各大医院推荐给肥胖患者使用后统计,减肥效果高达百分之九十九,而且,对身体绝对没有副作用!"老王信了, 又问: "我身体有些不方便, 你们可不可以给我送货上门?" 对方说: "顾客就是我们的上帝, 这点完全没有问题!"
Pegou o telefone e ligou para o número que aparecia no anúncio: “ Alô, companheiro, estou pensando em emagrecer. O remédio de vocês diz que se pode perder 5 quilos em apenas três dias. Ele é tão mágico assim?”. O telefonista disse: “Sim. Nosso remédio é composto por matéria-prima importada, desenvolvido a partir de ervas medicinais raras e recomendado pelos maiores hospitais do país, segundo estatísticas de uso em pacientes obesos. Os resultados de emagrecimento chegam de 99% a 100%, além disso não apresenta nenhum tipo de contra-indicação em absoluto”. O velho Wang, já convencido, voltou a perguntar: “Estou com alguns inconvenientes físicos, vocês entregam a mercadoria em domicilio?”. O telefonista respondeu: “ O cliente é o nosso deus, quanto a isso não se preocupe!”

儿子上班之后, 门被敲响了, 老王在屋里问: "谁呀?"屋外回答: "送减肥药的。" 老王就说:"请进, 大门没锁!” 接着, 一个中年男人推门走了进来, 手中提着一个包装精美的盒子, 老王忙招呼中年人坐下。中年人这才发现, 老王坐在轮椅上, 是一个瘫痪在家的病人, 他的体态稍显富态, 却不是很肥硕那种, 中年人就问: "大爷, 我看您这个体态, 并不是很胖呀, 为什么还要减肥呢?"
Depois que o filho saiu para trabalhar, a porta soou e o velho Wang, de dentro do apartamento, perguntou: “Quem é?”. “Entrega de remédio para emagrecer” – foi a resposta vinda do lado de fora. “Entre, a porta não está trancada.” - disse o velho Wang. Em seguida, entrou um jovem rapaz , carregando um pacote embrulhado com capricho. O velho Wang cumprimentou o rapaz e o fez sentar. O moço notou que o velho Wang, sentado numa cadeira de rodas, era um doente domiciliar paralítico, cujo corpo era um pouco rechonchudo. No entanto, não era do tipo obeso. O jovem rapaz perguntou: “Vejo que o senhor não está tão gordo assim. Então, por que querer emagrecer”?

老王拍了拍大腿, 苦笑笑说: "我瘫痪已经三年, 我的老伴前几年去世了, 幸亏我那孝顺的儿子每天给我翻身, 背着我去阳台晒太阳, 还给我擦身子, 伺候我好吃好喝。这几年下来, 我儿子忙工作又要照顾我, 累得又黑又瘦, 而我在他的照料下, 这身体竟然胖了不少, 我知道, 我的体重每增添一点, 儿子的负担就会增加一点, 所以我想减肥……"
O velho Wang tamborilou as pernas, e disse em meio a um sorriso forçado: “Já faz três anos que estou paralítico. Minha esposa faleceu há alguns anos. Felizmente meu filho, todos os dias, com devoção filial muda-me o corpo de posição na cama, leva-me à varanda para tomar sol, além de massagear-me o corpo e alimentar-me bem. Nestes últimos anos, ele anda muito ocupado no trabalho e ainda tem que tomar conta de mim. Devido ao cansaço, emagreceu e tem olheiras. Ademais, estar sob seus cuidados, fez com que este corpo de súbito engordasse. Eu sei que com o aumento de peso, o fardo de meu filho aumentou, também. Por isto, gostaria de emagracer”.

中年人木然了, 他 看着老王那期待的光, 一句话也没有说站起身来就要走, 老王叫道: "忘了给我药呢!" 中年人没有回头还是往门外走。
O jovem vendedor, estupefato, vendo a aura de ansiedade do velhinho, não disse palavra e ao levantar-se para se retirar, ouviu o chamado do senil homem: “Você esqueceu-se de me entregar o remédio!”. O vendedor seguiu porta a fora sem olhar para trás.

他在想: 我这减肥药的主要成分只是一点泻药, 我已经坑了不少人, 再坑, 我那点做人的良心上哪儿去了啊?
“A composição principal deste remédio para emagrecer é apenas um pouco de laxante. Já enganei muita gente assim, se voltar a fazê-lo, onde vai parar minha consciência?” – pensou consigo o rapaz.

来源: 上海故事,2009 七月
Fonte: Estórias Xangainesas, edição de julho de 2009.


6月21日

巴西情人节六月过

巴西情人节六月过
Dia dos Namorados Brasileiro,
Celebração em Junho


新华网巴西利亚6月12日电(记者赵焱)与西方国家不同,巴西的情人节是每年的6月12日,同时也是巴西最有特色的“六月节”的一部分。
Sina Notícias Online, 12/06 Diário Eletrônico (repórter: Zhao Yan). Diferentemente de outros países ocidentais, o dia dos namorados no Brasil celebra-se  todo ano no dia 06 de junho. Ao mesmo tempo, também acontece uma das mais típicas festas brasileiras, a Festa Junina.

    这一天是在6月13日“圣安东尼奥日”的前一天。圣安东尼奥是帮助困难大众的圣人,也是巴西的“月老”,每个城市的圣安东尼奥教堂也自然就是庆祝节日最主要的场所。
     Esta data é comemorada um dia antes do dia de Santo Antônio. Santo Antônio ajuda as pessoas em dificuldade, além disso é o santo casamenteiro do Brasil. A igreja de Santo Antônio de cada cidade converte-se, naturalmente, no principal palco de celebração. 

    巴西利亚的圣安东尼奥教堂从巴西利亚建市以来每年都有情人节的庆祝活动,6月12日晚更有情人节特别弥撒。这天的弥撒年轻人分外多,都是来虔诚地求圣安东尼奥赐给他们一个好姻缘的。
     A igreja de Santo Antônio de Brasília, desde a sua construção, celebra todos os anos o dia dos namorados. Neste dia tem missa especial para os namorados, a qual atrai muitos jovens em particular, que devotamente vem pedir ao santo que lhes conceda um casamento auspicioso.

    除了宗教性质的活动之外,节日的前后几天都有公众庆祝活动,这可就不只是情侣们,而是所有人的节日了。小朋友们都穿上特色服装。女孩子穿颜色非常艳丽的裙子,男孩子要穿格子衬衫和带补丁的牛仔裤,脸上还要画上小雀斑、小胡子。情侣们结伴随着音乐跳舞,打扮虽然不像孩子们那么夸张,但脖子上也要系一条小方巾,头上戴顶草帽。庆祝活动的重头戏是一种四对舞伴一起表演的舞蹈,虽然这种舞蹈最早是从欧洲传来的,但在巴西人使之本地化并融合非洲音乐的节奏后,变成了具有巴西特色的舞蹈,在巴西甚至有教这种舞蹈的专门培训班。
     Fora a característica religiosa deste evento,  festas públicas são celebradas durante vários dias, não apenas para os namorados, mas todos em geral. As crianças vestem roupas típicas: as meninas, vestidos glamourosos; os meninos usam camisa xadrez e calças remendadas.  No rosto, as meninas pintam sardas, enquanto os meninos, barbichas.
    另外,由于6月份对于大部分国土在南半球的巴西来说天气转凉开始进入冬天,因此无论哪里的庆祝活动一定要有一堆熊熊燃烧的篝火。人们围着篝火,吃着特色食品,庆祝活动几乎持续一整夜。
    Além disso, junho é quando começa o inverno no Brasil. Por isso, não importa onde sejam celebradas as festas, tem que haver flamejantes fogueiras, ao redor das quais as pessoas comem comidas típicas, comemorando quase a noite inteira.

    虽然巴西的情人节是从一个传统宗教节日演变而来,但现代的生活又赋予了它新的庆祝方式,比如很多城市都会在这一天举行情侣“接吻马拉松”赛。一声令响,数百对情侣同时开始亲吻,谁得奖是其次,重要的是欢快的气氛。
     Embora o dia dos namorados seja oriundo de uma tradição religiosa, a vida moderna conferiu-lhe uma nova maneira de celebração. Por exemplo,  algumas cidades, neste dia, organizam a maratona do beijo entre casais. Centenas de casais começam a beijar-se ao mesmo tempo. Ganhar passa a ser secundário, o mais importante é desfrutar o momento.

    当然商家更不会错过赚钱的大好机会。母亲节过后,巴西的大小商场就开始以情人节为噱头宣传商品了,心形图案的各种商品出现在橱窗中。通常女士会买衬衫、领带送给意中人,而男士喜欢为女友买玩偶、内衣等物品,如果两个人一起去挑选,则会选择手表和首饰等定情之物。
     O comércio não desperdiça a oportunidade para lucrar. Após o Dia das Mães, o mercado se volta para o Dia dos Namorados, numa ostensiva campanha publicitária, e produtos em forma de coração decoram as vitrines. Geralmente as mulheres compram camisas ou gravatas para presentar o amado, ao passo que os homens preferem comprar bichos de pelúcia, lingeries, entre outros tipos de produtos. Se um casal decide ir junto escolher o presente, costumam compar mutuamente um relógio e uma jóia.
    另外,同欧美国家流行送玫瑰不同,巴西人更愿意送兰花给自己的爱人。情人节前夕,所有花店都摆出各种兰花,蝴蝶兰最多。据说,这是因为兰花盛开的时间通常可以持续几周,比其他鲜花花期都长,代表爱情的长久。
     Diferentemente dos norteamericanos e europeus, que costumam presentear rosas, os brasileiros comprar orquídeas para a sua cara metade. Na véspera do Dia dos amorados, as floriculturas põe à mostra o mais variado número de orquídeas, especialmente orquídea de traça. Diz-se que o período de florescimento das orquídeas dura três várias semanas, mais que outros tipos de  flores.  Desta maneira, seria uma maneira de representar uma longa duração do amor.
.
http://news.xinhuanet.com/world/2009-06/13/content_11537094.htm


6月11日

丑女无敌 Ugly Betty

    


丑女无敌
Wudi, A Feia

第一集
Primeiro Episodio

各位董事都到齐了
Prezados diretores, todos já estão prontos?

我们开始投票吧
Comecemos a votação.

对不起 让一下 谢谢
Desculpa! Com licença! Obrigada!

对不起 让一下
Desculpa! Licença!

哎 挤什么呀 挤
Nossa, quanta gente! Lotado!

你好 请问
Olá! Por favor,

打扰一下
(desculpa incomodar)

我是赵丽
Sou Zhao Li.

是陈家明导演
O diretor Chen Jia Ming

请过来拍广告的
chamou-me para filmar um comercial.

请问他在哪儿?
Por favor, onde ele se encontra?

电梯 二楼
Elevador. Segundo andar. (Segundo andar, pegando o elevador)

谢谢
Obrigada!

这个就是模特大赛

最佳身材将
Corpo excepcional.

我不觉得
Não acho

跟我有什么区别啊?
que haja alguma diferença com o meu.

对 对 对不起
De...de...de...desculpa

本公司谢绝推销

小武
Wu

来了
Aqui estou!

凌姐 给
Toma, Ling

小武乖

不好意思
Desculpa,

我是来参加面试的
Vim participar de uma entrevista.

电梯二楼
Elevador. Segundo andar.

谢谢
Obrigada!

婉君
Wanjun

小乖乖 你又跑到哪儿去了

你啊 总是让我欢喜让我忧
Você, hein?! Sempre me deixa alegre e também preocupado.

小艾 那个领衔的呢

还没到
Ainda não chegou.

不行不行
Não pode ser!

这我都不喜欢
Não gosto nadinha disso!

我要的美人啊 得又傻又坏
A beleza que desejo tem que ter um pouco de

现在你看看个个像王宝钏

好了好了 她来了
Tá bom! Tá bom! Ela já chegou.

这就是我要找的
Era esta que procurava.

费德南
Fei De Nan?!

喂 哪个
Qual?

那个
Aquele.

哪个 哪个
Qual? Qual?

哪个
Qual?

费德南
Fei De Nan

费德南 新总裁
Fei De Nan é o novo presidente.

什么
O quê?

费德南当选新总裁
Fei De Nan foi eleito o novo presidente?

你听我把说话完
Me espera terminar de falar

你别这样好不好
Não fica assim, ok?

听我解释
Deixe-me explicar.

好啊 我听你解释
OK. Vou ouvir sua explicação.

以我们之间的关系

你为什么会
Por que voce

把最关键的一票投给他
deu o voto principal (final) a ele?

你在学校学的什么专业啊
Em que você se especializou?

新总裁选出来 了
O novo presidente já foi eleito.

有爹?着的赢了

你可以走了
Você já pode ir.

好 谢谢
Tá bom. Obrigada!

外边还有几个
Lá fora ainda têm quantas?

两个 我去看看到了没
Duas. Vou ver se já chegaram.


OK.

如果到了 让她们一块儿进来
Se já chegaram, peça que as duas entrem juntas.

好的
Tá.

这个几个长相都不合格了
Estas não parecem qualificadas.

什么东西?
Que foi?

你是什么人 谁让你进来的
Quem é você? Quem a deixou entrar?

我是来找接待室的
Estou procurando a antesala.

外面外面 出去 快出去
Lá fora. Lá fora. Saia! Saia rápido!

别刺激我脆弱的小神经

Não venha provocar os meus frágeis nervos!

吓死我了 吓死我了
Quase me matou de susto!

像我这样的完美主义者

丑陋是很容易让我绝望的

不过还好有你
Ainda bem que pelo menos tem você

来拯救我的眼睛
para salvar os meus olhos.

好了 快去换衣服化妆吧

OK. Vá logo trocar de roupa e se maquear.

对不起 你误会了
Desculpa. Houve um equívoco.

我不是模特
Não sou modelo.

我是来应聘 总裁秘书的
Eu vim para trabalhar como secretária do presidente.

对不起 导演 我找错门了
Desculpa, diretor, errei de porta.

不不 别打击我

你改行吧 做模特
Troque de profissão. Vem ser modelo.

我一定会让你大红打紫的

谢谢
Obrigada!

不过像我这种




5月8日

Quiet Nights



Quiet Nights



Dusting memories by the window,
an autumnal vase flutes mellow tunes
when the wind caresses its moonlighted surface
like falling leaves soughing sighed words.
A cup of bitter black coffee smokes around.
And hazy eyes furniture the night
fluttering torn thoughts through the air.


2009-May-08
05:16am




3月9日

第八届金桥碧云国际社区长跑比赛 - Jinqiao 8k 2009.4.12.

从明天开始要好好儿准备为了参加第八届金桥碧云国际社区长跑比赛。我很兴奋因为这个是我第一个长跑比赛。

2月3日

酒鬼 - O bêbado

酒鬼
O BÊBADO
  一辆出租车, 拉着一个酒鬼,酒鬼坐在后面问司机:“请问,前面的座位可以放东西吗?”
  Um bêbado pega um taxi, senta-se no banco de trás, e pergunta ao motorista:"Por favor, posso colocar algumas coisas no banco da frente?"
  司机:“您想放什么东西?”
  Motorista: "Que coisas
?"
  酒鬼:“我想放3斤牛肉, 2斤猪排, 6瓶啤酒, 1瓶白酒, 还有一些菜
  Bêbado:"1,5 kg de carne, 1 kg de costela de porco, 6 garrafas de cerveja, 1 garrafa de pinga, e algumas verduras."
  司机:“请放吧。”
  Motorista: "Pode pôr."
  酒鬼嘴一张,“哇”的一声,一肚子脏物全倒在前面的座位上。
  Então, o bêbado escancarou a boca, num sonoro "bluagh", despejando até as vísceras no banco dianteiro.



1月8日

Chemins Sans Routes

Excercice de Créativité:


Je suis un ermite
en cherchant de chemins sans routes...

(Shenyang, 2006)




1月5日

La Nature a attrapé un gros rhume...

Excercice de Créativité:


Ça ressemble à quoi?
(Ce n´est pas mon autoportrait)


10月18日

Le Silence de L´Amour

Excercice de Créativité:


"À faire flamber des enfers dans tes yeuxs"*
 Michel Sardou
 
                          
 
   Elle a écrit un roman avec trois mots, bruyamment ornées de  silence: Je t´aime...
                                                                          Gilson Rosa


* Je Vais T´Aimer - Michel Sardou:

 http://www.youtube.com/watch?v=PYVNO0750uk
 http://www.youtube.com/watch?v=iRWfsqvZRQE