Gilson Rosa's profileCalizoe's WorldPhotosBlogListsMore Tools Help

Calizoe's World

Culture, Chinese Language, Translation
Photo 1 of 10
More albums (1)

Gilson Rosa 吉森

Occupation
Location
Interests
"All you left me is a song/
I sing it now that you've gone/
At least love in the songs lasts forever"
Jane Monheit - Once I Walked In The Sun
No list items have been added yet.

Feed

The owner hasn't specified a feed for this module yet.
Thanks for visiting!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
Per Ivarwrote:
Oi Gilasian!
 
Realy enjoying the life in China I guess?
There is a title on a Savatage album, poets and madmen. I saw your poem, or was it some one else who wrote it?
Are you a poet or a madman? Hehe.
Gilson Rosa, never been in Noruega! Hey, we have asian women here too!
Joking, hehe.
Aug. 27
Meus blogues favoritos em chinês.
Meus blogues favoritos em língua francesa.
Meus blogues favoritos em espanhol.
November 18

A PORTA - 门

 



A PORTA

The Door


- Quem é você?
你是谁?

- Eu sou a porta
我是一扇门

- Porta nao fala
门不会说话

- A poesia é capaz de coisas que você nem imagina
诗是一种能让你无法想像的东西
Eu sou a porta que o poeta imaginou
我是一扇由诗人所想像出来的门


   Sou feita de madeira
    I`m made of wood
    我是木材做的
    Madeira matéria morta
    Wood, dead material
    木材  ,  没有生命的物质
    Não há coisa no mundo
    There`s anything in the  world
    世界上没有任何东西
    Mais viva que uma porta
    More lively than a door
    比一扇门更活生生了
    Eu abro devagarinho
    I open slowly
    我慢慢地打开
    Pra passar o menininho
    In order to let the little boy pass through
    为了让小男孩通过 ( 进去 ok ! )
    Eu abro bem com cuidado
    I open pretty carefully
    我非常小心地打开
    Pra passar o namorado
    In order to let the boyfriend pass through
    为了让男朋友通过
    Eu abro bem prazenteira 
    I open so happily
    我高兴地打开
    Pra passar a cozinheira
    In order to let the cook woman pass through
    为了让女厨师通过
    Eu abro de supetão
    I open suddenly
    我突然打开
    Pra passar o capitão
    In order to let the captain pass through
    为了让队长通过
    Eu fecho a frente da casa
    I close the entrance of the house
    我关上房子的入口
   
Fecho a frente do quartel
    I close the entrance of the quarter
    我关上营区的入口
   
Fecho tudo no mundo
    I close all things in the world
    我关上世界上所有的门
    Só vivo aberta no céu
    I just remain open in the sky
    只留下天上的门开着

翻译: Joy Mimi

November 16

La Muerte Y Sus Costumbres

Image (13)

     En Brasil, cuando alguién se muere, solemos decir irse de ésta para una mejor (irse de esta vida para una mejor), en inglés se emplea la expresión to pass away (pasarse, irse para lejos), y en chino 去世 (irse del mundo). Creo que en muchos idiomas pasa lo mismo, las personas evitan mencionar el nombre de la cual, inevitablemente, un día tendremos que mirar a la cara.

     Nunca había ido a un entierro, pero el pasado lunes el padre de una de las chicas, que trabaja conmigo, sufrió un accidente de motocicleta mientras iba a trabajar y fue el protagonista de ese último momento en el que realmente pensamos en la vida. Sentado en el autobús del club de fútbol en que trabajo, miraba el paisaje agreste de la zona rural de Shenyang proyectarse y mezclarse con mis memorias de los escenarios que vi muchas veces en películas chinas, entre ellas Ni Uno Menos: plantaciones de maíz, fábricas de ladrillos, cortinas de polvo... Un carril rudimentario, lleno de agujeros, me confirmaba a mí y a mis amigos brasileños, uno de ellos novio de la hija del finado, el motivo del accidente. En China es muy común conducir sin casco o sin el cinturón, un claro ejemplo es que siempre me quedo con mi camisa sucia cada vez que cojo un taxi. El conductor me mira con una cara de espanto, a veces enojado, por pensar que no confío en sus habilidades para conducir un coche.

     La motocicleta del finado había pasado por un agujero y lo lanzó lejos. Si no fuera porque su hombro se rompió, él habría seguido adelante en su tarea de fiscal de la zona rural. En el hospital le dijeron que se fuera a otra unidad, especializada en su problema. En el autobús, empezó a sentir vértigos y a vomitar, pues no se habían dado cuenta que había sufrido traumatismo craneano y hemorragia interna. Creo que no es necesario ll egar a conclusiones.

     Un entierro en China, por lo menos en la región rural de Shenyang, dura tres días. En el primero, se armaron tres tiendas fuera de la casa: una para cocinar, otra para que se sentaran las visitas a comer y una tercera para poner los recuerdos del difunto. Esta última se queda más lejos de la casa. Se arma una especie de santuario con fotos, ropas y frutas. En el lado izquierdo, habían puesto dos muñecos, vestidos tradicionalmente, cada uno delante de una casa con inscripciones en su fachada. En el lado derecho, se veía un caballo negro, grande, hecho de papel. En las laterales de esta tienda habían dos guirnaldas de flores, muy bonitas y coloridas. En un ritual, repleto de lloro y gritos punzantes, se queman una pieza de ropa y una foto del fallecido. De repente, fuegos artificiales empiezan a explotar, las personas, una a una, hacen tres reverencias delante de la tercera tienda. Al fondo de ésta, el hijo menor y la hija mayor estan sentados en el suelo, completamente absortos en lágrimas.

     Otra cosa que me llamó la atención, los hijos y demás parientes llevaban una tira atada en la cintura cómo sinónimo de luto. Y, así como en bodas, es común que las personas ofrezcan dinero para ayudar la familia con los gastos del entierro.
 
     Mi jefa, que era pariente del finado, me dijo que en China los entierros en féretros no están permitidos. Hay que cremar el muerto y guardar las cenizas en una cajita de madera, la cual, sí, puede ser enterrada. En el tercer día, fuímos a la ceremonia de cremación. Nunca había visto a nadie sufrir tanto como a mi amiga, su madre y su tía. Desmayos, gritos, desespero al ver el cuerpo de su ser querido una última vez, resonaban entre las paredes de un salón grande, decorado con flores. Una china, empleada de la funeraria, vestida en azul, hizo un discurso en homenaje al fallecido. Los visitantes hizimos tres reverencias, en pie, mientras los miembros de la familia reverenciaban tocando sus cabezas al suelo.

     Terminada la ceremonia, seguimos para el campo donde fue enterrada la cajita. Como me había levantado a las cuatro, tenía sueño y me quedé en el autobús. Al volver a la casa de mi amiga y, aunque fuera temprano, como las diez, almorzamos. Antes de entrar a la casa, nos tuvimos que lavar las manos, mirarnos en un espejo y pasar por encima de un objeto de madera, que se parecía a una silla de caballo. Después de lavarnos las manos, se nos ofrecieron caramelos y galletas dulces para que el amargor de las lágrimas fuera cortado. A partir del entierro, no se permitía llorar más. Y la hija, o el hijo, mayor no puede lavar la cara durante tres días. Cuando nos íbamos, nos dijieron que no podíamos despedirnos de la hija mayor ni mirar hacia atrás. Seguimos nuestro camino extranjero, pero cambiados por la muerte y sus diferentes costumbres.


Gilson Rosa
Shenyang, junio de 2006

Publicado para TodaChina.com (www.todachina.com) el 14 de junio de 2006:
http://www.todachina.com/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=13844


November 15

冬天来了 - 丁薇 Ha Llegado El Invierno - Ding Wei

冬天来了 - 丁薇
Ha Llegado El Invierno - Ding Wei

É Chegado O Inverno

shù yè huáng le jiù yào diào le
树叶黄了就要掉了
Las hojas del árbol han amarellado, están a punto de caer
Amareladas, as folhas das árvores estão para soltar-se

bèi fēng chuī le zhǎo bù dào le
被风吹了找不到了
Y se perderen sopladas por el viento
E se perderem sopradas pelo vento

tài yáng lèi le jiù yào shuì le
太阳累了就要睡了
Cansado, el sol se va a acostar
Cansado, o sol já vai deitar-se

liú xià yuè liàng děng a tiān liàng
留下月亮等着天亮
Y la luna se quedará esperando por el amanecer
Enquanto a lua fica a esperar a aurora

dōng tiān lái le jué de liáng le
冬天来了觉得凉了
Ha llegado el invierno, siento que ha esfriado
É chegado o inverno, sinto que esfriou

shuǐ bù liú le nǐ yě zǒu le
水不流了你也走了
El agua no fluye, tú también te fuiste
A água estancou, e você se foi

yīn yuè xiǎng le ràng wǒ kū le
音乐响了让我哭了
La música a sonar me hace llorar
A música que toca me faz chorar

xīn yì diū le huán huí tòng ma
心亦丢了还回痛吗
Un corazón perdido todavía puede doler?
Um coração perdido ainda pode doer?

la la la la la
啦啦啦啦啦....

hái huí tòng ma
还回痛吗
Todavía puede doler?
Ainda pode doer?


Ha Llegado El Invierno (Canción):
  


Ha Llegado El Invierno (recitado):

  


也许是要飞翔 (vídeo original):

  


November 14

El Mundo De Mafalda Bajo Los Ojos de San Mao

San Mao fue una famosa escritora taiwanesa, cuyo nombre verdadero era Chen Ping (陈平), que tradujo para el chino las historias de Mafalda, conocida personaje de tebeo creada por Quino, dibujante argentino. San Mao tomó prestado su apodo de un otro personaje de tebeo, lo cual tenía sólo tres pelos (三毛) y era un niño - sin techo - que llevaba una vida sufrida a vagar por el mundo (por esta razón ella adoptó ese nombre). Ella vivió muchos años en España, en la Isla de Gran Canaria, y en el Sáhara. Viajó también por Latinoamérica. Estos sitios rellenarón de exotismo la imaginación de sus lectoras. Durante seis años estuvo casada con un español, José - Hexi (荷西) para los chinos, pero él morió en un accidente en 1979. En 1991, ella se mató a los 48 años. Sus libros son practicamente desconocidos en Occidente, principalmente en España. A ver si con la aproximación de España y China su obra reciba alguna luz, así como  la de otros importantes escritores.
A partir de este vídeo empezaré una serie basada en las traducciones que San Mao hizo de las historias de Mafalda. 
Abajo podráis ver una graciosa foto que saqué, en Shenyang, de un chico que tenía la palabra cielo (天) ornamentando su pelo. El título de esa foto lo he puesto como 八毛, Ba Mao, Ocho Pelos.

 


En esta página hay algunos artículos escritos por San Mao (en chino):
http://book.sina.com.cn/nzt/cha/sanmaoxiangce/ . En esa, podráis escuchar algunas canciones que tuvieran sus letras escritas por esta interesante escritora, que hizo de si misma un  personaje de la literatura china: http://www.haoting.com/musiclist/ht_fbe59fddf2ae0d13.htm  .



    

Mafalda (espanhol) 001

 


 

 

 


mafalda 3 000 mafalda 3 002 mafalda 3 003b mafalda 3 004b


妈妈 (Mama):

妈妈去买菜马上就回来,
māma qù mǎi cài mǎshàng jiù huí lái
Voy al mercado, vuelvo pronto. 

不要让外人进家里来,知道吗?
bú yào ràng wàirén jìn jiālǐ lái,zhīdào ma

No permitas que extraños en casa. ¿Entendiste?

玛法达 (Mafalda):
好!
hǎo
Bueno.

妈!妈!
mā!  mā!
¡Mamá!

如果「好远气」来了呢?
rúguǒ hǎo yuǎnqì lái le ne?
¿Si el buen auspicio viene?

Velha Infância - 我们过往的童年


 
Velha Infância
我们过往的童年


Você é assim,
You're like this     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢
e quando eu não te vejo
and when i don't see you     而當我沒見到你的時候
eu penso em você
I think about you     我想著你
desde o amanhecer
since the sunrise     從黎明
até quando eu me deito
untill i go sleep     到我睡去
eu gosto de você
I like you     我喜歡你
e gosto de ficar com você
and i like to be with you     而我喜歡與你在一起
meu riso é tão feliz contigo
my laugh is so happy with you     與你在一起的時候  我的笑容是多麼喜悅
o meu melhor amigo é o meu amor
My bestfriend is my love     我最好的朋友就是我的愛
e a gente canta
and we sing     我們歌唱

e a gente dança
and we dance     我們跳舞
e a gente não se cansa
and we don't get tired     我們一點也不覺得累
de ser criança
to be children     就像小孩子一樣
a gente brincar    
we play remenbering     與回憶玩耍
da nossa velha infância
our old infancy     我們過往的童年
seus olhos meu clarão
your eyes are the lights     你的眼睛就像光一樣

me guiam dentro da escuridão
that lead me through the darkness     帶領我穿過黑暗
seus pés me abrem o caminho
your steeps open my way     你的腳步為我開路
eu sigo e nunca me sinto só
I follow you and i never fell alone     我跟隨著你  從來不覺得孤獨
Você é assim,
you're like this     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢
quero te encher de beijos
I want cover you with my kisses     我想用我的吻來覆蓋著你
eu penso em você
I think about you     我想著你
desde o amanhecer
since the sunrise     從黎明
até quando eu me deito
untill i go sleep     到我睡去
eu gosto de você
I like you     我喜歡你
e gosto de ficar com você
and i like to be with you     而我喜歡與你在一起

meu riso é tão feliz contigo
my laugh is so happy with you     與你在一起的時候  我的笑容是多麼喜悅
o meu melhor amigo é o meu amor
My bestfriend is my love     我最好的朋友就是我的愛
e a gente canta
and we sing     我們歌唱
e a gente dança
and we dance     我們跳舞
e a gente não se cansa
and we don't get tired     我們一點也不覺得累
de ser criança
to be children     就像小孩子一樣
a gente brincar
we play remenbering     與回憶玩耍
da nossa velha infância
our old infancy     我們過往的童年
seus olhos meu clarão
your eyes are the lights     你的眼睛就像光一樣
me guiam dentro da escuridão
that lead me through the darkness     帶領我穿過黑暗

seus pés me abrem o caminho
your steeps open my way     你的腳步為我開路
eu sigo e nunca me sinto só
I follow you and i never fell alone     我跟隨著你  從來不覺得孤獨
Você é assim,
you're like     你就像這樣
um sonho pra mim
a dream for me     對我就像一個夢

Você é assim,
you're like     你就像這樣

翻译: Joy Mimi

November 13

Me Gustas Cuando Callas - 我喜歡你沉默的時候

 

西班牙语版

 

 
中文版


我喜歡你沉默的時候
作者:聶魯達
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma,
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
你的眼睛好像已經飛走,
好像一個吻已經封住了你的嘴巴。
由於萬物都充滿我的靈魂,
你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。
夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
你就像「憂鬱」這個詞。
我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。
你遠遠地聽我說話,而我的聲音夠不著你:
讓我跟著你的靜默一起沉默。
讓我和你交談,用你的靜默——
明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。
你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。
那時,一個詞,一個微笑就夠了,
而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。

 

巴勃鲁·聂鲁达
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
  聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。


出处: http://www.jysls.com/thread-496919-1-4.html

November 04

一元一串

 

前几天在丹阳出差看到下面纠结的广告:“不吃不知道, 吃了忘不掉”。然后我加入这句话:“因为肚子受不了”。

DSC08534

October 06

圣保罗副总造访虹口 强强联袂再续前缘

圣保罗副总造访虹口 强强联袂再续前缘
2009-10-06 19:01 来源: 申花官方网站

 

DSC07973

    申花官网10月6日消息,昨晚的虹口足球场,两位神秘客人的出现引起了很多人的关注。其中一位满头白发的老者来自巴西著名的圣保罗足球俱乐部,他叫卡洛斯,是圣保罗俱乐部国际部的副总裁,陪同卡洛斯先生一同前来的是巴西职业足球经纪人吉森。卡洛斯这次是受俱乐部之意特地从巴西赶到上海,观看申花队的比赛只是他的其中一项工作,最重要的任务还是希望谋求与申花俱乐部的合作,开拓圣保罗俱乐部在中国的影响力。

       圣保罗是巴西最著名的足球俱乐部之一,共获得过6次巴西全国锦标赛冠军、3次世俱杯的冠军,世界足球先生卡卡就是成名于圣保罗。据卡洛斯透露,圣保罗俱乐部希望和申花合作的意向已经由来已久,这一次受俱乐部委托特地来到上海,就是希望能够取得一些实质性的进展。“圣保罗是巴西最著名的足球俱乐部,而上海申花同样是中国最为知名的俱乐部,我们希望通过某些方面的合作,进一步提升两队的实力和影响力。”

       事实上,申花和圣保罗的合作早有先例。2000年申花青年队曾留学巴西,当时的合作方正是圣保罗俱乐部。而曾经率领申花队夺得1998年足协杯冠军的主教练墨里西回到巴西后也执教圣保罗多年,并率队获得巴西全国锦标赛冠军。未来几日,卡洛斯还将同申花俱乐部进一步接洽,如果一切顺利的话,双方将在商务开发、球员引进交换等方面展开全面合作。(官网记者上海报道)


相关内容

出处: http://www.shenhuafc.com.cn/newsDetail.htm?ff80808123a08fd001242b32b8100063

September 21

沈足打造“桑巴风格” 足球小子将走卡卡路

沈足打造“桑巴风格” 足球小子将走卡卡路shenyang Crystal Crownshenyang Crystal Crown 00 shenyang Crystal Crown 000shenyang Crystal Crown 001

下赛季,沈足将更有巴西味道,而沈足的巴西味儿将越来越浓,未来将打造成沈阳的“巴西队”。近日,巴西圣保罗俱乐部副总裁*卡洛斯抵沈,与东进俱乐部董事长王进基洽谈合作事宜。经过三天的接触,双方已经在一些方面达成了意向。昨天记者了解到,沈足从下个赛季开始,将在引援、梯队建设和教练培训上和巴西圣保罗俱乐部深度合作。
Próxima temporada, o futebol de Shenyang vai ficar com tempero brasileiro, e esse tempero ficará cada vez mais forte, resultando futuramente no "time brasileiro" de Shenyang. Recentemente, o vice-presidente* do São Paulo FC, Carlos Caboclo, chegou a Shenyang para discutir com o presidente do Dong Jin FC, Wang Jin Ji, assuntos de cooperação. Após três dias de contato, ambas as partes chegaram a alguns pontos de acordo. A partir da próxima temporada, começarão as contratações, escalação do time e formação de treinadores em profunda cooperação com o São Paulo F.C.

*Vice-presidente do departamento internacional (国际部副总裁)

三位巴西外援让东进尝到甜头

本赛季,沈阳东进队引进的4名外援当中,有3名来自巴西。其中罗德里格被公认为本赛季中甲联赛中最优秀的外援之一。另外后卫保罗的表现也非常出色,在保证稳健防守的同时,他还有头球破门的好功夫,并曾在两场比赛中为球队攻入制胜球。另一位外援莱昂纳多虽然与两位队友的表现相比略显逊色,但在中甲联赛的外援水平当中也处于上游。作为“升班马”的沈阳队能成为中甲联赛中的“黑马”,引援的成功在其中占据了很大的比重。可以说,这三位来自巴西的外援让刚冲上中甲的东进队尝到了甜头。

Na atual temporada, dos quatro jogadores trazidos do exterior para auxiliar a equipe de Shenyang Dongjin, três são brasileiros. Dentre eles Rodrigo é o que mais se destacou como jogador estrangeiro neste campeonato da segunda divisão. Outro é o zagueiro Paulo que teve um desempenho muito bom,

 

沈阳足球小子有望重走卡卡路

引进巴西外援的成功,让东进看到了与巴西足球合作的好处。得知圣保罗有意在中国发展合作伙伴时,东进马上与对方进行了联系,巴西圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯此次沈阳之行也让双方进入了实质性的交流阶段。目前双方已就合作方式达成了意向。圣保罗方面将帮助沈足运作梯队建设。圣保罗是巴西联赛中夺冠最多的球队,该俱乐部在培养青少年球员方面同样非常成功,世界足球先生卡卡从6岁开始就成为圣保罗的一员了。沈阳的足球小子们若有机会接受来自足球强国的冠军队的栽培,对沈阳足球的未来无疑是非常有利的。

优惠引强援打造圣保罗中轴线

另外,双方洽谈的合作事宜中还有一项非常重要的内容,那就是圣保罗方面将以优惠的价格为沈阳队提供外援。同时,沈阳队的教练也将赴该俱乐部接受培训。

今天的辽沈德比,圣保罗俱乐部副总裁卡洛斯将亲临奥体中心观战。据东进俱乐部董事长王进基介绍,卡洛斯此次现场观赛,一个重要任务就是要更直观地看出东进队缺少什么样的球员,为引援合作打下基础。而对于外援的水平要求,王进基给出了明确的标准:“肯定不能低于罗德里格”。下个赛季,东进队很有可能会拥有一条由巴西圣保罗打造的中轴线。

冲超与否不影响双方合作

目前,沈足冲超已进入关键阶段,如果冲超不成功,与巴西方面的合作是否还会进行?王进基表示:“这次合作与冲超与否无关,即使最终没有冲上中超,也不影响合作的进行。”

东进俱乐部现在拥有足球和篮球两支球队,此前曾经有传闻说,王进基即将舍弃足球,全力以赴搞篮球。而此次与圣保罗的合作也证明了王进基继续搞好足球俱乐部的决心,“我既然选择了足球,就不会轻易放弃。现在我和初涉足球领域时的热情是一样的,希望通过我们的努力能让沈阳的足球火起来!”

本报记者 刘柳 摄影 王江

[责任编辑:hankwu]

 http://sports.qq.com/a/20090919/000149.htm





 
Public folders
2008 New Look - The Year of the Rat
2008 New Look - The Year of the Rat
22nd of January, my first birthday in China, Radisson Hotel, Shanghai
22nd of January, my first birthday in China, Radisson Hotel, Shanghai
30 de novembro
30 de novembro
5月21日
5月21日
Aclimacao Park - 巴西圣保罗市Aclimacao 公园
Aclimacao Park - 巴西圣保罗市Aclimacao 公园
Amazing day
Amazing day
Amsterdam, Holland (荷兰阿姆斯特)
Amsterdam, Holland (荷兰阿姆斯特)
Apartment view - Pudong, Shanghai
Apartment view - Pudong, Shanghai
Art - (2005/Dec./08)
Art - (2005/Dec./08)
Art & Medicine
Art & Medicine
Beautiful People
Beautiful People
Beijing (北京)- 2008/03
Beijing (北京)- 2008/03
Brazilian Music in China (Jazzilian Music)
Brazilian Music in China (Jazzilian Music)
Celebration of Chinese New Year´s Day (2008-01-27)
Celebration of Chinese New Year´s Day (2008-01-27)
Chinese Private Classes
Chinese Private Classes
Christmas 2008 - Silent Disco
Christmas 2008 - Silent Disco
Christmas Time - 2007
Christmas Time - 2007
Christmas Time (day & night) - 2005/Dec./08
Christmas Time (day & night) - 2005/Dec./08
Christmas Time 2008 - Sao Paulo, Brazil
Christmas Time 2008 - Sao Paulo, Brazil
Christmas Time II (2007)
Christmas Time II (2007)
Christmas Time III - 2007
Christmas Time III - 2007
Entrevista - 19/nov/2005
Entrevista - 19/nov/2005
Exposição "Você Está Aqui" - "You Are Here" Exhibition
Exposição "Você Está Aqui" - "You Are Here" Exhibition
Farewell Party - 08/01/06
Farewell Party - 08/01/06
Football Art (2006)
Football Art (2006)
Frankfurt - 法兰克福 2008-09-04
Frankfurt - 法兰克福 2008-09-04
Frankfurt Again
Frankfurt Again
Glimpses from Shanghai
Glimpses from Shanghai
Glimpses from Yangzhou
Glimpses from Yangzhou
Hangzhou (杭州) - 15.08.2008
Hangzhou (杭州) - 15.08.2008
Happy Niu Year
Happy Niu Year
House of Blues & Jazz - 布鲁斯与爵士之屋 (Shanghai) - 2009-07-30
House of Blues & Jazz - 布鲁斯与爵士之屋 (Shanghai) - 2009-07-30
It's Winter Time - Yangzhou Got New White Clothes
It's Winter Time - Yangzhou Got New White Clothes
J.W. Marriot Hotel - Tomorrow Square
J.W. Marriot Hotel - Tomorrow Square
KLM Crown Lounge - Schipol Airport, Amsterdam
KLM Crown Lounge - Schipol Airport, Amsterdam
Kunming (昆明) - 2008/03
Kunming (昆明) - 2008/03
Line - Cola - 排队 (Sao Paulo - Brasil)
Line - Cola - 排队 (Sao Paulo - Brasil)
Macau (澳门)- 2009.09.26-30
Macau (澳门)- 2009.09.26-30
Modern Chinese Art
Modern Chinese Art
My Blog Photos
My Blog Photos
My Blog Photos II
My Blog Photos II
My Brother's Birthday
My Brother's Birthday
My new cd of Sun Yan Zi (Thanks, Serena!!!)
My new cd of Sun Yan Zi (Thanks, Serena!!!)
New Years Day In Rio (31/12/05 - 01/01/06)
New Years Day In Rio (31/12/05 - 01/01/06)
Ocean Cafe - Brazilian BBQ (HofBräuhaus Shanghai -  张家浜创意街)
Ocean Cafe - Brazilian BBQ (HofBräuhaus Shanghai - 张家浜创意街)
Old Shanghai - 2008-04-22
Old Shanghai - 2008-04-22
Oslo, Norway
Oslo, Norway
Paris - 25th of December
Paris - 25th of December
Paris (巴黎) - 2007.11.24
Paris (巴黎) - 2007.11.24
Postcards Collection
Postcards Collection
Public
Public
S.H.E. - Wulihe Stadium, Shenyang - 2006-10-14
S.H.E. - Wulihe Stadium, Shenyang - 2006-10-14
Schipol Airport, Amsterdam
Schipol Airport, Amsterdam
Shang "high" feelings
Shang "high" feelings
Shanghai Shenhua Football Club (March/2008)
Shanghai Shenhua Football Club (March/2008)
Shenyang - 2009.08.07-08 - Three Years Later
Shenyang - 2009.08.07-08 - Three Years Later
Stroke Order
Stroke Order
THE 12TH SHANGHAI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
THE 12TH SHANGHAI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
The Art of Brazilian Football - Sao Paulo, Brazil
The Art of Brazilian Football - Sao Paulo, Brazil
Tianjin (天津)- 2008/03
Tianjin (天津)- 2008/03
Vigeland Park - Oslo, Norway
Vigeland Park - Oslo, Norway
Virada Cultural (24h of Culture in Sao Paulo) - 19/nov/2005
Virada Cultural (24h of Culture in Sao Paulo) - 19/nov/2005
Visa (I´m going to Shanghai on January the 12th)
Visa (I´m going to Shanghai on January the 12th)
What should I do? 19/nov/2005
What should I do? 19/nov/2005
Where´s Waldo? - Onde está o Wally?
Where´s Waldo? - Onde está o Wally?
Wuxi - 2009.03.17
Wuxi - 2009.03.17
Yangzhou (扬州) - march/2008
Yangzhou (扬州) - march/2008
Yangzhou Crafthand Museum - Yangzhou, China
Yangzhou Crafthand Museum - Yangzhou, China
丽笙大酒店,上海
丽笙大酒店,上海
原生恋歌舞《云南映象》 - Shenyang 2006.06.08
原生恋歌舞《云南映象》 - Shenyang 2006.06.08
无锡市体育运动学校
无锡市体育运动学校
陈逸飞
陈逸飞
Meus blogues favoritos em língua portuguesa.

Weather

Loading...

Stock Quote

Loading...
Dicionários diversos.
Things which has kept my eyes open.

Quote of the Day

Loading...
Heteróblogus.